Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​Сегодня у нас два идиоматических выражения по теме американск | American English ESL

​Сегодня у нас два идиоматических выражения по теме американской мечты (American dream) - некоего символа свободы, равных возможностей и связанного с этим, безусловно, материального успеха.

Первое выражение имеет аналогию в русском языке и переводится как: "не хуже чем у других, мы тоже можем себе позволить" и т.д.

TO KEEP UP WITH THE JONESES - т.е. буквально - не отставать от Джонсов, как примера абстрактной семьи, представляющей для вас референтную группу, как правило людей среднего класса, имеющих достаток средний или чуть выше. Это могут быть ваши друзья, коллеги по работе, знакомые, соседи, с кем вы конкурируете в достижении уровня потребления.

И вот, чтобы не отставать от Джонсов, нужно иметь дом не хуже, машину классом не ниже, покупать продукты органик, одежду определенных брендов ну и далее по списку.

Many people these days hold down three jobs just to keep up with the Joneses
Многие в наши дни держатся за три работы просто чтобы не показаться хуже других

Our whole life is devoted to keeping up with the Joneses.
Вся наша жизнь посвящена тому, чтобы быть не хуже других.

В самом выражении обратите внимание на использование определенного артикля the с фамилией во множественном числе. Так обычно говорят о семейной паре, муже и жене - the Joneses, the Smiths, the Blakes etc. Джонсы, Смиты, Блейки и т.д.

Также обратите внимание в примере на использование фразового глагола - to hold down в значении - удержать, сохранить, не потерять. В контексте сохранения за работником его рабочего места использование этого глагола - очень уместно.

WHITE PICKET FENCE - белый забор из штакетника вокруг частного дома. Этот символ стал нарицательным оборотом, обозначающим жизнь благополучной стандартной американской семьи (nuclear family) - папа-мама, двое детишек, собака, живущие за городом в частном доме, ведущие спокойный размеренный образ жизни. Этот оборот стал полноценным символом, стереотипом американского образа жизни. Имеется в виду поежде всего материальное благополучие, но сама жизнь, подразумевается, вполне ординарная, а иногда даже подчеркивается, что она скучная и неинтересная, т.е. счастье очень типичное, ну прямо тоска!

Причем данный стереотип в силу его заезженности, получил со временем даже некоторые негативные коннотации, связанные и с интимными моментами личной жизни (см. white picket fencing)

It was enough to buy my wife a proper house with a white picket fence.
Этого было достаточно, чтобы купить моей жене дом с белым заборчиком (имеется ввиду, сделать ее счастливой)

It's really surprising what horrors can lie behind a white picket fence.
Невероятно, какой ужас может таиться за этим белым заборчиком (т.е. что может скрывать внешне благополучная жизнь).

Стоит отметить, что второе выражение не имеет прямой аналогии с русским языком и используется как устойчивое выражение в американском английском, начиная с 50-х годов прошлого века.
#Idioms_collocations