Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Владимир Бабков «Игра Слов. Практика и идеология художественно | Алина ЧНС

Владимир Бабков «Игра Слов. Практика и идеология художественного перевода».

Для кого эта книга?
Для профессиональных переводчиков. Наверняка, здесь найдется и что-то новое, полезное. Будет чему покивать с улыбкой, с чем поспорить.
Для тех, кто вступает в профессию или еще только присматривается к ней. Бабков с такой любовью, и даже страстью, пишет о деле своей жизни, что хочется все бросить и начать что-нибудь переводить. Немедленно.
Для тех, кто хотя бы немножко знает английский (и русский) и кому интересна тема перевода. Вы и так в курсе, что роман в переводе — это уже совсем другая книга? Теперь вы узнаете во всех подробностях — почему.
Для тех, кто хорошо знает английский язык, но никогда особо не задумывался об особенностях художественного перевода. Переводная литература для вас уже никогда не будет прежней.
Для тех, кто читал «Слово живое и мертвое» Норы Галь и остался недоволен:) Владимир Бабков говорит во многом о тех же вещах, но у его работы четкая структура, много практических советов и подробных объяснений почему одно хорошо, а другое плохо. Меньше эмоций, больше конкретики.


Прочитав, поймете
Что переводчик — это и творец, и ремесленник, и актер.
Как много мы теряем авторских находок даже в случае гениального перевода.
Почему переводчик в первую очередь должен уважать автора, русский язык и самого себя (в таком порядке!), а в последнюю — читателя.
Как на читательское восприятие влияют такие, казалось бы, мелочи, как разбивка текста на абзацы и использование тире вместо запятой.
Можно ли переводчику исправлять авторские ошибки или отступать от фактов ради лучшего звучания.
Почему в русском языке хорошо, когда каждое слово в предложении начинается с разных букв алфавита, а в английском все иначе.
В чем разница между «потом» и «затем»; «надо» и «нужно»; «тоже» и «также».
Что, пропустив пару запятых, иногда можно сослаться на Толстова.
Что «13 причин почему» и «Челюсти» — неудачные варианты перевода названий.
И очень многое другое:)