Telegraph-статья «А вечером ты включишь свет…»

Дата: 02.04.2017
Категории: ,
Автор: Ingermanland
Ссылка на статью впервые опубликована в канале: linguistique_sur_un_genou
(0)

Немецкие идиомы

Когда у вас с иностранным языком всё всерьез и надолго, важно не упустить определенный момент. Момент перехода со стадии «о, а ведь я уже понимаю 85% текста без словаря, какой я классный» на стадию «надо запомнить это изящное выражение, щегольну при случае». Это значит, что ты раздуваешь не только свой пассивный языковой запас (восприятие), но и активный (воспроизведение). Это, конечно, если тебе важно уметь владеть языком «в обе стороны», а не на уровне безмолвной собаки.

Когда мне открылась эта истина (позже, чем следовало бы), я стала записывать за носителями языка всяческие забавные фразочки. Самыми интересными, конечно, оказались выражения, смысл которых мне был непонятен. То есть знакомо каждое слово, но общий смысл как-то ускользает. Речь идет о разного рода иносказаниях, цитатах, идиомах и иных плодах народного творчества. То бишь о самой соли в любом языке. Чего не найдешь в вузовских учебниках или классических словарях. Что каждый открывает для себя сам, если умеет слушать.

Вот сегодня я, наконец, нашла время заглянуть в заметку на телефоне, куда в течение двух недель записывала опусы, оброненные переводимым мной техником из Баварии. Если хотите, «Подслушано у баварца» (надеюсь, это законно).

Ratzfatz – примерный аналог нашего «в мгновение ока», «раз-раз». Но в немецком звучит гораздо выразительнее за счет краткости обеих гласных: РАЦ-ФАЦ! ВЖУХ-ВЖУХ!

Элемент «ratz» восходит к диалектальному варианту слова «быстро», по звучанию напоминает звук рвущейся ткани или бумаги. Немецкий язык вообще очень богат на звукоподражательные (они же ономатопоэтические) слова, об этом стоит как-нибудь отдельно написать. Это особая магия немецкого языка, когда по одному только звучанию слова ты догадываешься о его значении. Второй элемент – «fatz» – образован от глагола fatzen (рвать, разрывать). Есть еще выражение «Zack, zack!», которое является скорее призывом ускориться: «в темпе вальса», «ноги в руки».

Mein lieber Schwan – возглас удивления/возмущения, служит для усиления эффекта рассказа или эмоционального подкрепления какого-либо высказывания («Вот это да!», «Интересное кино!»).

Дословно mein lieber Schwan это «Мой дорогой лебедь». Поначалу здорово озадачивает по незнанию, когда такое произносится посреди рассказа, да еще и с таким чувством. Оказывается, это цитата из известнейшей оперы Рихарда Вагнера «Лоэнгрин» (Lohengrin). Лоэнгрин – рыцарь-лебедь, по средневековой легенде один из семерых близнецов, превращённых в лебедей. Они же рыцари Грааля, упоминавшиеся и в других литературных источниках Средневековья. Вагнер взял за основу эпос «Парцифаль», где Лоэнгрин помогает герцогине Брабантской, но взамен берет с нее слово никогда не спрашивать его имени. Когда в конце она все же нарушает запрет, рыцарь вынужден ее оставить. Этот запрет на заветный вопрос стал лейтмотивом вагнеровской оперы, как символ конфликта между ранним христианством и язычеством на заре Средневековья. Символ взаимодействия земного с божественным. Вагнер вдохновился и античным мифом о Семеле, возлюбленной Зевса, которую Гера из ревности подстрекала убедиться, что Зевс и в самом деле то божество, каким хочет казаться. Семела просит его явиться ей во всем божественном величии, и Зевс, не сумев нарушить клятву, исполняет ее просьбу. Будучи смертной, Семела не выдерживает небесного огня и погибает.

Фраза «Nun sei bedankt, mein lieber Schwan!» (в русском переводе «Теперь плыви, о, лебедь мой») стала настолько известной, что вошла у немцев в ежедневный обиход.

Das ist aber kein Hexenwerk! (букв.: это не колдовство какое) – «для этого не надо быть гением», «любой дурак сможет», «это вам не ракеты строить», «не надо быть семи пядей во лбу» и т.д.

Это когда мой подопечный скромно принижал свои технические навыки, мол, пару проводков прокинуть это вам не ракеты строить.

So gegrinst, dass die Ohren Besuch kriegen (букв.: улыбнулся так, что к ушам гости пришли) – ну, тут всё ясно, улыбка до ушей.

klápprig (букв.: дребезжащий, громыхающий, виды видавший, совсем б/у) – от глагола klappern (бряцать, громыхать), то есть издавать самые разнообразные звуки. Тоже относится к звукоподражательным словам, «alte klapprige Lada»… так и видишь ведро на колесах (а баварец именно в таком контексте употреблял это словечко).

aufschwatzen –  впаять, всучить, навязать, втюхать. От глагола schwatzen (болтать, молоть чушь).

Schicht im Schacht (другой вариант Schicht am Schacht) – говаривал наш немец, удовлетворенно потирая руки. Шихьт им шахт! И всё тут.

Данная фраза обязана своим происхождением горному делу. Время, когда шахтеры находились в штольне, называлось смена (Schicht). Так как шахтерам приходилось спускаться в шахту и подниматься на поверхность, они начинали рабочий день раньше всех и заканчивали позже всех. Schicht im Schacht – т.е. шахтеры в шахте, смена началась. При этом замыкающий шахтер должен был подняться на клети наверх, либо остаться в выработке на весь день или до следующей смены. Это связано с тем, что время перевозки людей ограничено, потом уже идет подача материала. Отсюда выражение перешло в общее употребление и стало означать завершение какого-либо процесса. Schicht im Schacht = «приехали», «финиш», «концерт окончен».

Riesentheater (букв.: огромный театр) – настоящий цирк, фарс, кино и немцы. Употреблялось в связи со всевозможными бюрократическими инстанциями, как-то: таможня, ЗАГС, бухгалтерия и прочее.

Если все предыдущие выражения были мне либо смутно знакомы, либо понятны по ситуации, и проблем не вызывали, то последнее в самом деле привело в замешательство:

und abends mit Beleuchtung (букв.: а вечером со светом) – никак я не могла понять, почему собеседник мой так лукаво улыбается, узнав о моих планах на день. И все повторяет: «а вечером со светом». Без гугла тут не обошлось. Выяснилось следующее: такую фразу вворачивают в ответ на не очень-то умные или совсем очевидные вещи. Например:

— Ты в пятницу весь день работаешь?

— Ну да, а вечером еще и свет включу.

Мол, ну ты кэп, всё с тобой понятно. Обидно, однако!

Вот такая выспренная, цветистая речь оказалась у простого техника из Баварии. А уж какие анекдоты он рассказывал, mein lieber Schwan! Но это тот случай, когда бумага не всё стерпит. А клавиатура у меня и так уже горит.

Похожие Статьи

Telegraph-статья «А вечером ты включишь свет…»
(0)
: 0 ( 56)
Telegraph-статья «Как практика может навредить»
(0)
: 0 ( 42)
Telegraph-статья «Что не так со статьей Esquire об ошибках в английском»
(0)
: 0 ( 44)
Telegraph-статья «Грамматика английского: прескриптивная и дескриптивная»
(0)
: 0 ( 69)
Чтобы поставить рейтинг, вам нужно авторизоваться
Пожалуйста, нажмите на кнопку Войти и следуйте инструкциям