Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Агент Дональд

Логотип телеграм канала @kgb_spy — Агент Дональд А
Логотип телеграм канала @kgb_spy — Агент Дональд
Адрес канала: @kgb_spy
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 957
Описание канала:

Самый весёлый способ узнать как звучат сленг, жаргон и фразеологизмы на английском языке. Новая фраза с авторской иллюстрацией каждый день.
@KGB_spy2 – русско-английский словарь ненормативной лексики. 18
Рекламу не размещаю.
Связь: @HotPiesRUS

Рейтинги и Отзывы

2.00

2 отзыва

Оценить канал kgb_spy и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения

2020-06-24 20:02:00 ​​Нужда научит калачи есть [посл. Бедность научит быть изобретательным, трудолюбивым и т.п.]

• hunger breaks stone walls (дословно: голод и каменные стены рушит);
• need makes the naked man run;
• need makes the old wife trot (дословно: нужда заставит и старушку пуститься рысью).

#нужда #пословица
1.8K views17:02
Открыть/Комментировать
2020-06-17 20:02:00 ​​У семи нянек дитя без глазу (без глаза) [посл. Дело страдает, когда за него отвечают сразу несколько человек]

• too many cooks spoil the broth (дословно: слишком много поваров портят похлёбку);
• everybody's business is nobody's business (дословно: общее дело-ничьё дело. Смысл: дело, порученное всем, остаётся несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо);
• many commanders sink the ship (когда на корабле много капитанов, он может затонуть);
• many physicians have killed the king.

Иван Иванович осуществлял, как он говорил, «общее руководство» над мальчиками и по-прежнему оттирал Аню: – У семи нянек дитё без глазу, Анна Михайловна. А у вас и так хлопот полон рот. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни).
Ivan Ivanovich still, as he said, «kept the kids under general supervision», and still kept Anya at arm's length. «Too many cooks spoil the broth, Anna Mihailovna. You've got enough worries as it is.»

#нянька #пословица
1.7K views17:02
Открыть/Комментировать
2020-06-11 20:02:00 ​​Как по нотам [разг. Гладко, без затруднений и осложнений (идти, проходить и т.п.]

• go (proceed) as if sung to note;
• like butter;
• without a hitch;
• as slick as slick can be;
• all pat like an exercise-book.

– Ну и тогда-то вот те, которые верх в сумятице возьмут, – жизнь на свой лад, по-умному и устроят... Не шаля-валя пойдёт дело, а – как по нотам! (М. Горький, Фома Гордеев).
«And then it is that those who took the helm when all was confusion will build life in their own way, a sensible way. And there will be no more of this hurly-burly; life will proceed in as well-ordered a fashion as if sung to note

– А пехота! / – Как по нотам, / Шла пехота. Ну да что там! / Авиация – и та... / Словом, просто – красота. (А. Твардовский, Василий Тёркин).
And the infantry! / Like butter... / Never saw those boys fight better. / And the Air Force too, you know.... / Or, to sum it up – good show!

#ноты #разговорное
1.1K views17:02
Открыть/Комментировать
2020-06-08 20:02:02 ​​Своя ноша не тянет [посл. То, что делается для себя, не кажется обременительным, утомительным и т.п.]

• a burden of one's own choice is not felt (дословно: груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуя);
• the burden one likes is cheerfully borne.

Мешки оказываются страшно тяжёлыми… – Ничего, – шепчет Иван, взваливая мешок, – своя ноша не тянет. (А. Злобин, Т. Титов, И остался в живых).

#ноша #пословица
806 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-06-04 20:02:00 ​​Держать нос по ветру [прост. Применяться к обстоятельствам, беспринципно меняя при этом свои убеждения]

• veer with the wind;
• trim one's sails to the wind;
• see (watch) how (which way) the cat jumps.

– Вы хотите держать нос по ветру? – чётко, не скрывая злобы, спрашивает Мирон, а Митя, улыбаясь, отвечает: – Воля народа... право народа... (М. Горький, Дело Артамоновых).
«What are you trying to do – veer with the wind?» Miron would demand crisply, making no effort to hide his malice; but Mitya would respond, smiling: «The people's will... The people's rights...»

#нос #просторечие
773 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-06-01 20:02:00 ​​Пустой (дохлый) номер [прост. Что-либо бесполезное, бесплодное, безнадёжное]

• < it's> no go (no dice);
• it hasn't worked out;
• no way;
• < it's> a gone case.

Он мягко поинтересовался, как дела у моего друга. В голосе его было почти погребальное сочувствие. Я бестолково ответил, что, в общем, ничего нового. Он осторожно спросил: – А этот... так сказать, препарат? Я махнул рукой: – Пустой номер. (Л. Жуковицкий, Остановиться, оглянуться...).
He asked gently how my friend was. There was an almost funeral note of sympathy in his voice. I answered that there wasn't really anything new to report. Then he asked cautiously: «And what about the er-drug?» «No go

#номер #просторечие
693 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-30 20:02:00 ​​Недосол на столе, а пересол на спине [посл., часто шутл. Недосолённое кушанье можно досолить, а за пересоленное следует наказать (говорится тогда, когда на стол подано недосоленное или пересоленное кушанье)]

• salt cooks bear blame, but fresh bear shame;
• too little is better than too much.

Однажды вечером Мишка за ужином сказал: – Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? – Пересола... не будет. Ты знаешь, сколько у нас соли осталось? – Ну? – Две пригоршни. – Дело плохое, – вздохнул Мишка. (М. Шолохов, Тихий Дон).
One evening Mikhail said at supper, «Your soup's not salted, missus. Or do you think too little is better than too much?» «There'll never be too much... D'you know how much salt we've got left?» «How much?» «Two handfuls.» «That's bad,» Mikhail sighed.

#недосол #пословица #шутливо
634 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-28 20:02:00 ​​Шито белыми нитками [пренебр. Неумело, неискусно, скрыто]

• it can be easily seen through;
• it is much too obvious.

В Швейцарии /Аня/ посетила Бакунина, рассказала ему про план восстания с помощью «царского манифеста», но великий революционер почему-то не одобрил: «шитое белыми нитками скоро обнаруживается». (Ю. Трифонов, Нетерпение).
While in Switzerland, Anya had visited Bakunin and told him the plan of the uprising that was to be launched with the aid of the «tsar's manifesto», but the great revolutionary had for some reason failed to approve it, «Much too obvious, it'll soon be discovered.»

#нитка #пренебрежительно
595 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-26 20:02:00 ​​Брать (взять) ноги в руки [прост. Быстро, безотлагательно бежать куда-либо]

• grab one's legs;
• put one's best foot forward;
• put one's skates on.

– Вот ты, Колька Сидоров, – сказал он. – Немедля бери ноги в руки да беги к продавщице тёте Дусе. (В. Липатов, Деревенский детектив).
«You there, Kolka Sidorov,» he said. «You put your best foot forward and run as fast as you can to Aunty Dusya.»

– Слушай, Яков Рафаилыч, на фидере двадцать один греется масляный выключатель. Давай ноги в руки и мелкой рысцой на подстанцию. (Н. Воронов, Макушка лета).
«Listen, Yakov Rafailovich. The oil breaker of feeder 21 is heating up. Grab your legs and trot down to the substation.»

#нога #просторечие
574 views17:02
Открыть/Комментировать
2020-05-24 20:02:00 ​​Ходит как неприкаянный [разг., неодобр. Кто-либо не находит себе места (от тоски, одиночества и т.п.]

• one goes (wanders) about like a lost soul;
• one cannot find a place (perch).

Полузакрыв глаза, Лена говорит: – Это было ужасно, когда ты уехал. Я ходила точно неприкаянная. И все, кто раньше нас видел вдвоём, смотрели на меня с жалостью. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды).
She leaned back a little and half-closed her eyes. «It was awful when you left,» she told him. «I wandered about like a lost soul. And all those people who had seen us together looked at me with pity.»

#неприкаянный #разговорное #неодобрительно
562 views17:02
Открыть/Комментировать