Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Мой преподаватель по стратегическому менеджменту говорит на ан | За стеной

Мой преподаватель по стратегическому менеджменту говорит на английском так же, как я на китайском — уши вянут. Профессор по экономике говорит неплохо, но скорее считывает информацию со слайда. Наставник по бизнес-китайскому тараторит без умолку, не дает слова вставить — хочется выписать ему штраф за превышение скорости.

У меня не было особых надежд относительно магистратуры в Китае. Посетив несколько ориентационных занятий по специальности, окончательно смирился с судьбой, поэтому не ожидал ничего особенного от миниатюрной Ние Фан — профессора по маркетингу, скромно и почти незаметно появившейся в аудитории.

Профессор Ние Фан, китаянка, проучившаяся и проработавшая многие годы в Канаде, взорвала мой мозг потоком идей на стыке экономики, психологии и культурологии. Теперь я вжимаюсь в краешек стула и впитиваю знания сферы, интерес к которой испытывают разве что преподаватели маркетинга.

На одном из занятий Ние Фан рассуждала про различие высококонтекстных и низкоконтекстных культур (high- and low-context cultures). Вкратце, низкоконтекстные культуры — это страны, в которых «что сказано, то и имеется в виду». Если в договоре обозначено, что гарантия на ремонт дается на срок в девяносто дней, то в Америке никто и пальцем не двинет по истечении трех месяцев. Напротив, в высококонтекстных культурах важно не столько слово, сколько обрамление — контекст. То бишь — читай между строк.

Китай — это, конечно, пример высококонтекстной культуры. Будь это иначе, было бы не о чем писать. Не было бы чудесной истории с конфликтом по поводу договора аренды, сюжета про героиню «Ли Цзинь», борющейся с курением в общественных местах и моих исповедей на тему шумового загрязнения.

Вот только беда — ни одна статья не говорит, к какой культуре преимущественно относятся русскоязычные страны — низкоконтекстной (А) или высококонтекстной (Б). Что скажете вы, друзья?