Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Taste of Treyf

Логотип телеграм канала @yiddishtreyf — Taste of Treyf T
Логотип телеграм канала @yiddishtreyf — Taste of Treyf
Адрес канала: @yiddishtreyf
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 363
Описание канала:

Канал о Jewish Studies в целом и про идиш в частности. О том, что знаю сама, что узнаю от других, и что не входит в научные статьи.
Для вопросов и лошн хоре: @victoria_ha_malca

Рейтинги и Отзывы

4.50

2 отзыва

Оценить канал yiddishtreyf и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2021-01-10 16:07:50
Обложка журнала «Мильгройм»
896 viewsVictoria, 13:07
Открыть/Комментировать
2021-01-10 16:07:02 По словам Хаима Нахмана Бялика, иврит и идиш — это брак, совершенный на небесах.

Двуязычие, то есть использование и иврита и идиша — характерная особенность всей восточноевропейской еврейской культуры.
И когда-то эти два языка действительно спокойно существовали вместе: ещё Менделе Мойхер Сфорим писал свои произведения на идише, а потом сам же переводил их на иврит, чем, несомненно, обогатил не только литературу, но и словарный запас иврита.
Первый разлом произошёл в 1908 году на конференции по идишу в Черновцах, где идиш наконец легитимизировался и был признан одним из национальных еврейских языков (a natzionale shprakh). После этого идишу и ивриту уживаться вместе стало значительно труднее, так как каждый тянул одеяло на себя и хотел стать наконец единственным национальным языком.
После Первой Мировой войны билингвизм рухнул окончательно по многих причинам: в основном по идеологическим и географическим. Писатели, которые до этого писали и на идише и на иврите, были вынуждены выбирать один язык. Если ты живешь в Советском союзе, то, однозначно, идиш, а если в Эрец Исраэль, то иврит. Ну а если ты пишешь на иврите в Америке, то вопросы скорее к Америке, а не к языку.

В связи с этой языковой ситуацией, «войной языков», феномен журнала, о котором пойдёт дальше речь, поистине удивительный.

В 1922 году в Веймарской Германии, а именно в Берлине начинают издавать журнал одновременно на идише и на иврите под названием Milgroym и Rimon («Гранат»). В нем объявляется о создании нового подхода к еврейской культуре, о возвращении к историческому билингвизму, единой еврейской литературе на двух языках и о борьте с политизацией и идеологизацией как иврита, так и идиша.
В «Мильгройме» печатаются литературные тексты на идише, а в «Римоне» — на иврите, причём разные оригинальные литературные тексты. Однако, в обоих журналах публикуются также в переводе одни и те же теоретические статьи про искусство, культуру и литературу.
В журналах печатаются Бялик и Агнон, Дер Нистер и Кульбак, а также другие ведущие литераторы на обоих языках. Журналы предоставляют огромный интерес не только с литературной, но и художественной точки зрения. На страницах «Мильгройма» и «Римона» можно увидеть репродукции Иссахара-Бер Рыбака, Эль Лисицкого, Марка Шагала, а также Гойи, Сезана и иллюстрации из средневековых еврейских рукописей.
Идишистами журнал критикуется за отсутствие идеологии, а гебраистами за (барабанная дробь!) то же самое. Помимо этого журналу прилетает также за его буржуазную основу, за капитализм, за Германию в принципе, за излишнюю еврейскость, за недостаточную еврейскость, короче, разве что за голодающих детей Африки ему не предъявили.

Имея такие двуязычные журналы, мы можем сравнить насколько разной была литература на этих двух языках в одно и то же время в одной и той же георграфической точке. Интересный факт: для еврейской литературы на идише журнал «Мильгройм» был действительно важным изданием и оказал на неё большое влияние, в то время как журнал «Римон» не стал таким важным литературным явлением для ивритской литературы.

Полистать первый выпуск журнала «Мильгройм» можно здесь.
958 viewsVictoria, 13:07
Открыть/Комментировать
2020-12-24 22:50:13 А для тех, кто не понял картинку, предлагаю прочесть мою старую, но не устаревающую статью про рождество и евреев:

https://jevents.ru/2018/shum-oj-vej-mariya-ili-kak-pozdravit-na-idishe-s-rozhdestvom/
743 viewsVictoria, 19:50
Открыть/Комментировать
2020-12-24 22:48:36
613 viewsVictoria, 19:48
Открыть/Комментировать
2020-12-24 22:48:35 Замечательно!
636 viewsVictoria, 19:48
Открыть/Комментировать
2020-10-17 14:01:16 Читаю «Книгу Кагала» Брафмана (когда у меня плохое настроение, меня так и тянет на антисемитскую литературу, написанную выкрестами).
В своей книге он приводит документы из постановлений кагала Минска (то есть руководства еврейской общины), и понятно, что всё это читать следует аккуратно, но к самим приведённым документам, насколько мне известно, никаких нареканий нет (в отличие от его теоретический суждений).
Короче, из некоторых документов следует, что в 1800 году у некоего р. Иосифа (рядового члена общины), видимо, сильно накипело, и он начал доносить русскому правительству на Кагал, из-за чего еврейская община начала судиться с местным правительством и, разумеется, понесла «многие убытки и расходы на христианских судей». Еврейский суд решил бунтаря покарать и забрать имущество р. Иосифа, дабы возместить эти убытки. Но, по-видимому, у р. Иосифа был сильный внутренний стержень и он положил на это постановление с прибором.
Тогда кагал запретил жене р. Иосифа ходить в микву до тех пор, пока наш герой не подчинится решению суда.
Перевожу: руководство еврейской общины натурально запретило конкретному человеку заниматься сексом со своей женой, пока он им не заплатит. До этого у р. Иосифа забрали место в синагоге, постановили вызывать его к Торе последним, лишить звания «морейну», но так как больше о нем ничего не было слышно, видимо, запрет на интимную близость имел наибольшую силу.
Интересно, можно ли сейчас заставить ультрарелигиозных евреев в Израиле соблюдать правила карантина вот таким вот способом.
1.1K viewsVictoria Alexeeva, 11:01
Открыть/Комментировать
2020-10-07 09:01:06
Во время тотального карантина в Израиле можно встретить следующее объявление: надписи на иврите, английском и арабском гласят, что место закрыто. Снизу же на идише написано следующее: «Входите и выходите, и закрывайте двери». Государство в государстве, ну серьезно.
912 viewsVictoria Alexeeva, 06:01
Открыть/Комментировать
2020-10-05 14:47:27
659 viewsVictoria Alexeeva, 11:47
Открыть/Комментировать
2020-10-05 14:47:01 Однажды, когда я работала в научном центре исследования идиша при Еврейском университете, на наш рабочий мейл пришло интересное письмо. Оно предназначалось профессору Дову Садану с благодарностью за основание кафедры идиша. Мы с моим профессором не стали расстраивать милую женщину и писать ей, что Дов Садан скончался в 1989 году (так или иначе он действительно стоял во главе основания нашей кафедры в 1952), но дама не успокоилась и послала другое письмо с требованием о работе в качестве препавателя на этой кафедре: «Ведь идиш сегодня умирающий язык, и вам явно нужно люди, помнящие его». Не успели мы отправить ей ответ, как тут же получили третье письмо, где она уже учила нас, что такие слова как «Тора» и «Шабат» пишутся не иначе, как תּורה и שבת, а не טוירע и שאַבעס. Тогда мой профессор ответил ей примерно так: «Йидене, Дов Садан умер! Если ты не прекратишь писать, то я присоединюсь к нему!».

Это было небольшое предисловие к посту про орфографию идиша.

В идише, действительно, фонетическое письмо. Для передачи звуков «а» и «о» испольуются אַ и אָ, для «е», «у» «и» — ע, ו и י, а также дифтонги для «ой» (куда же без него), «ай» и «ей». Ну потому что представьте, как если бы вы приехали в Америку и писали бы по-английски русскими буквами без гласных. С идишем плюс-минус также, но только вы пишите по-немецки и ивритскими буквами. Единственное ислючение — это заимствования из иврита и арамейского: там действитльно сохраняется орфография: חתונה, דווקא, משפּחה и ещё сотни примеров. И всё было хорошо, пока идиш не вляпался в советский союз (как говорится, наступил лишь одной ногой, ну а дальше вы знаете). В 1920 году Советский союз утвердил новую орфографию идиша, по которой все без исключения слова должны писаться фонетически: כאַסענע, דאַווקע, מישפּאָכע. Так из идиша пропали буквы בֿ, ח, כּ, שׂ, תּ.
Причина достаточно ясна: упростить грамматику идиша, ведь для того, чтобы граммотно написать гебраизмы, их нужно знать не на слух, а наизусть. Ну и, наверное, прнцип «сегодня они помнят, как пишется «шабес», а завтра станут сионистами».
А в 1929 году произошла следующая реформа, а именно ликвидация конечных букв «софитов» — мем-софит, нун-софит, хаф-софит, фей-софит и цади-софит, опять же, потому что упрощение (так как я имею наслаждение наблюдать за страданиями учеников, то признаюсь, что в чём-то они, конечно, правы). А дальше, в тридцатые годы, вообще начался треш и угар по замене гебразимов на слова из немецкого или славянских языков, а также про переход на латиницу. Но как-то обошлось.

Теперь и ты, дорогой подписчик, можешь написать письмо в Иерусалимский университет с просьбой о работе на кафедре идиша!
530 viewsVictoria Alexeeva, 11:47
Открыть/Комментировать
2020-10-01 10:01:11 После решения об аресте, Гринберг бежит из Варшавы в Берлин — один из центров еврейского модернизма того времени. В Берлине Ури-Цви Гринберг издаёт третий номер «Альбатроса» (1923), где печатает свою самую сильную поэму на идише In makhles fun tzeylem (В царстве креста). В этой поэме Гринберг вновь обличает христиан в антисемитизме и предсказывает Катастрофу, самое чёрное из пророчеств:

Если б мог удержать я пылающий Марс на орбите,
чтобы он осветил, сквозь затмение солнца, дороги,
где сидят наши матери возле обочин
и баюкают там своих мёртвых детей на коленях,
своих мёртвых ягнят и птенцов на распутьях Европы.
На востоке, на западе – всюду кошмар под крестами!
Что я сделать могу, собирая в кулак наши слёзы?
У обочин сидеть, молча плакать в тени колоколен
и баюкать ягнят и убитых птенцов на коленях?
Или кладбище выкопать в сердце Европы
для погибших ягнят,
для птенцов моих мёртвых?


В этом же году Гринберг уезжает из Германии в Палестину (умудряется поругаться со всеми и там), периодически приезжает в Польшу и чудом окончательно возвращается в Эрец Исраэль в 1939 году. Гринберг, разумеется, писал также и на иврите, и благодаря своему творчеству на этом языке не забыт в Израиле сегодня. К сожалению, даром переводчика я не наделена (иначе была бы самым богатым человеком в Египте), поэтому не могу предоставить текст первого стихотворения, зато поэма «В царстве креста» уже переведена на русский и опубликована здесь, и я очень советую её прочесть.
513 viewsVictoria Alexeeva, 07:01
Открыть/Комментировать