2020-04-12 04:33:39
О вежливости английского языка
Язык в любой стране — это отражение характера нации.
По приезду в США вы могли бы заметить, что американцы в большинстве своём придерживаются вежливой манеры общения. Это одна из составляющих тех самых “фальшивых” улыбок. Есть теория, что это связано с интенсивным ростом страны, где в развивающемся капитализме улыбка и вежливость была и остаётся главным оружием в борьбе за американской мечтой.
По этой же причине, русскоязычных людей считают слегка грубыми, потому что мы живём несколько по другим нормам и при дословном переводе фразы с русского на английский выглядим весьма грубо, потому что не утруждаем себя добавлением тех самых “смягчающих слов”.
К примеру фраза “Turn off the radio please” будет воспринята чуть менее любезно, нежели "I would appreciate it if you turn that damned radio down".
Один классный пример я подсмотрел вчера в сериале Друзья, где Моника хочет, чтобы Рейчел выложила десерт особым образом.
В русской локализации это звучало как
“Тебе Лучше выложить маршмэллоу концентрическими кругами”
На английском
“Rachel, you wanna put marshmallows in concentric circles”
Дословно это можно перевести как “Рейчел, ты хочешь выложить маршмэллоу концентрическими кругами.”
Обратите внимание, что английский вариант использует конструкцию, которой у нас просто нет.
Это не приказной тон, не вопрос, не указание. На него будет просто не уместно ответить нет или войти в конфронтацию.
В то же время он не вызывает негативной реакции, которой можно ожидать от русскоязычного варианта.
Также в некоторых штатах весьма распространено обращение на Sir и Ma`am.
Их можно использовать, если вам нужно окликнуть человека на улице или просто сказать "Thank you, Sir" в знак признательности.
Таких примеров достаточно много и это не является строгим правилом в общении, но если вы уделите этому время и выучите их, то будете выглядеть весьма презентабельно на фоне общего окружения и получите с этого свои бенефиты.
#englishbro
1.4K viewsedited 01:33