Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Редактор локализации игр з/п не указана Требуемый опыт работы: | Крупный план

Редактор локализации игр
з/п не указана
Требуемый опыт работы: 1–3 года

Проектная работа/разовое задание, удаленная работа
Редактор локализации игр
з/п не указана
Требуемый опыт работы: 1–3 года

Проектная работа/разовое задание, удаленная работа

Сейчас эту вакансию смотрят 9 человек
Привет! Мы — INLINGO. Мы занимаемся локализацией, озвучкой и тестированием игр — и наша задача сделать так, чтобы игрок не почувствовал перевод, а погрузился в игру, будто она изначально была на его родном языке.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков.

Нам нужны редакторы отлично владеющие русским, английским и дополнительным языком.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

Редактировать переводы игр в ваших языковых парах
Переводить тексты с английского на русский и/или с вашего дополнительного языка на русский
Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь
Создавать техзадания для переводчиков
Оформлять глоссарии
Какой нужен опыт и навыки:

Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.
Какие у вас будут условия работы:

Ставка обсуждается с успешным кандидатом
Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR Любы → Тестовое задание → Согласование ставок → Подписание документов → Работа на проекте

Контакты:
+7 968 1458834