Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Об адаптациях «Властелина колец» спорят давно: до того, как по | TJ

Об адаптациях «Властелина колец» спорят давно: до того, как появились киноэкранизации книг, хвалили и ругали переводы фэнтези-эпоса. В дискуссиях читатели порой забывали о людях, которые годами пытались адаптировать текст Толкина под особенности русского языка.

Первый крупный русскоязычный перевод прошёл через борьбу цензуры с творчеством. Она началась аж в 60-х годах, когда советские диссиденты переводили по листочку эпопеи и делились друг с другом.

Детище Толкина превращали из фэнтези в научно-фантастическую сказку, чтобы угодить цензуре, а потом начали предпринимать более смелые шаги. Кому-то они принесли славу, а кого-то обрекли на преследования КГБ и смерть.

Фото — заметка о «Властелине Колец» в выпуске газеты «Молодая Гвардия» 1980 года

https://tjournal.ru/s/books/380230