В конце первой главы наша героиня стала случайным свидетелем в | Роза Пустыни | КР
В конце первой главы наша героиня стала случайным свидетелем выступления мятежника. Заинтересованная и удивлëнная общностью собравшегося народа на площади, она задержалась.
С постамента вещал таинственный незнакомец, надëжно скрытый под синим полотном и плотной маской на лице.
Как нам известно, Ясмин, дочь лидера правящей партии. Партии, которую осуждает мятежник. И судя по поддерживающим выкрикам, народ тоже.
В действительности в Марокко не существует партии с таким названием.
Слово «букра» غدا (ghad) с арабского переводится как «завтра», а на египетском диалекте «не сегодня». Иронично, не правда ли, для названия правящей партии?
Существует пример — пословица с употреблением слова «букра», и она гласит: «Букра, филь миш миш». В переводе это означает «Завтра, когда абрикосы зацветут». То есть, этого никогда не произойдет. Для того, чтобы было еще понятней, данную пословицу можно сравнить с известной русской поговоркой «Когда рак на горе свистнет» или же «После дождичка в четверг». Перевод был понятен, но значение в сочетании с другими словами пословица несет следующее: «Букра филь миш миш» — «Отпусти, этого не будет».