2022-08-24 09:45:57
병주고 약주다 [пёнжуго якчуда]
Буквальный перевод: “Дать” болезнь, а потом дать лекарство.
Значение: Сказать сперва что-то обидное человеку, а затем сказать что-то хорошее, чтобы его задобрить.
Часто, когда мы говорим что-то, не подумав, мы сталкиваемся с различными проблемами: случайными словами можно ухудшить ситуацию или задеть чьи-либо чувства. Иногда люди пытаются сказать что-то хорошее вдогонку, чтобы исправить положение. Как раз для таких случаев актуально это выражение: сказал, не подумав, попытался загладить вину, но уже слишком поздно.
말은 쉽다 [ марыл швипта]
Буквальный перевод: Слова просты.
Значение: Легче сказать, чем сделать.
Если о какой-то задаче проще говорить, чем заниматься ее выполнением, получается, на словах она проще, чем на деле. В русском языке мы тоже часто так говорим.
그림의 떡 (кыримэ тток)
Буквальный перевод: Рисовый пирог на картинке.
Значение: Что-то, что человек очень хочет, но не может себе позволить. По аналогии с нарисованным пирогом: выглядит аппетитно, но съесть его нельзя.
836 views06:45