Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Моя сегодняшняя история 'Как я тренировала свой книжный дзен'. | Книжный клуб 2.0

Моя сегодняшняя история "Как я тренировала свой книжный дзен".

Стайнтор Расмуссен "Смерть приходит в клуб вязания"

Почему я выбрала именно этот детектив?
Он переведен с фарерского языка, я не могла пройти мимо возможности положить себе в копилочку детектив с такой географией. Как же не начать возмущаться раньше времени-то, а? =)

Сюжет прост и незамысловат. Мужчину, который немало всем насолил в жизни, закололи спицами. Если ожидать детективной составляющей, то её нет. Автор скорее рассказывает об убийстве и показывает рефлексию убийцы, чем рисует загадку для читателя.
И я сразу скажу о нюансах сюжета, если бы я о них знала и не обманулась бы весьма странным отзывам, то и чтение было бы приятнее.
При прочтении книги нужно быть готовым к обширным вставкам актуальной повестки дня Фарер. Это не история Фарер, не какие-то национальные особенности, не описания культуры. Нет, у меня сложилось ощущение, что писателя тревожит комплект проблем своей страны, вот он их и ввёл в свой роман. Давайте перечислю… проблема выделения бюджета на здравоохранение, проблема нетерпимости к другим народам, проблема образования и современных технологий, влияние радиоактивных материалов на экосистему, кадровый голод, проблемы госслужбы, экскурс в историю ислама, роль журналистики в обществе, проблемы миграции и полиции. Неожиданно всё это видеть в детективном романе? Это, наверное, интересно читать самим фарерцам, когда знаменитый человек, а писатель ещё и знаменитый музыкант, озвучивает их боли. Надо отдать должное, любви к Фарерам у Расмуссена не занимать. Каждый герой у него отвечает за какую-то проблему в обществе и через рефлексию или речь жителя раскрывается насущная проблема.
Поэтому это скорее книга “чем живут Фареры в начале 21 века”.
И тут у меня возникает вопрос зачем столько рефлексии вкладывать в слова убийцы? Что это даёт? Наверное, была задумка показать какое равнодушное, а порой жестокое общество? И если бы люди были милосерднее, то и убийства удалось бы избежать? Вспоминается последний фильм о Джокере.
Громадный минус - писатель вводит множество персонажей и порой ты не понимаешь зачем вообще он тут нужен.

Я долго подвожу... сейчас будет крик. ПЕРЕВОД!!!
Перевод даже упоминать не хочется, но нужно.
Он отвратителен, это самая плохо переведенная книга, которую я когда-либо читала! Просто издевательство над читателем. И здесь можно сделать скидку, в России лишь 2 переводчика с фарерского и то с устной речи, как говорит издательство "Городец". Очень скупой язык у переводчика, я бы сказала даже это подстрочный перевод, порой ощущение как-будто через гугл. Множество ошибок, путается время, родственные отношения, герои левитируют, над загадкой как один персонаж открыл дверь, я до сих пор бьюсь. Множество несуразных предложений.
И возникает логичный вопрос “а в издательстве кто-нибудь после перевода читал полностью книгу”? Потому что, чем ближе к концу, тем хуже перевод и больше ошибок и несуразностей. Переводчик просто устал. Если бы её хоть пара человек осилила, а лучше конечно редактор с карандашом, то хоть читать её легче было бы.

Приведу самый смешной ляп из книги:
“Игры, новые впечатления и тесное общение являлись для детей спартанской диетой в муниципальном детском саду”.

Впечатления у меня неоднозначные. Интересный эксперимент, который потрепал мне нервы переводом. Порекомендовала бы? Ну, если только хотите узнать что-то о современных Фарерах… а о рефлексии в сложных ситуациях есть явно и получше книги с нормальным переводом.