2021-04-13 14:30:29
Мария Королева в своем эссе «Человек-дорвей: перевод как рутина и как удовольствие» рассуждает о том, можно ли сегодня избежать механической алгоритмизации перевода, текста и искусства, а также какие возможности таит в себе перевод «политический»?
Впервые опубликовано (на английском) во втором выпуске русско-эстонского журнала Arvo Pärt, инициированном Проектом Голубойцветок.
https://spectate.ru/doorway/
«Искусство находится на максимальном за историю удалении от собственной утопии — трансдисциплинарной исследовательской площадки — и день за днем показывает банкротство в производстве интеллектуального капитала. Причина тому — кризис академического знания, где разные дисциплины едва пересекаются, конвейер популярных масс-медиа, производящий эссе ради производства эссе, часто разными словами по одному и тому же шаблону, дикий рынок труда, где все от университета до пенсии — стажеры, деполитизирующий перевод всего конкретного в язык общих мест, отсылающий к авангардной утопии. В лучшем случае выражение "могло бы быть" формирует реальное положение дел, в чем мы не можем удостовериться, но не можем и исключить».
879 viewsedited 11:30