Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Todo bien! Записки об испанском

Логотип телеграм канала @spanishblog — Todo bien! Записки об испанском T
Логотип телеграм канала @spanishblog — Todo bien! Записки об испанском
Адрес канала: @spanishblog
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.42K
Описание канала:

Языковые находки, ссылки и истории об испанском и mundo hispanohablante.
Начало: https://t.me/spanishblog/1
Обо мне и канале: https://t.me/spanishblog/93
Канал с ссылками: @ensaladarusa
@y_vershinina
🌎Каналы о языках и странах: https://goo.gl/6Ysnv7🌍

Рейтинги и Отзывы

4.33

3 отзыва

Оценить канал spanishblog и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2018-06-06 18:12:40 «Бесплатный пример» и словомилость

В английском языке есть сокращение e.g. — синоним уровня upper-intermediate, если не advanced, для обычного for example ‘например’.

Сокращение e.g. родом из латыни, расшифровывается как exempli gratia, буквально ‘ради примера’. Но латынь я не учила, а учила испанский, так что благодаря испанскому gratis ‘бесплатный’ всегда мысленно переводила e.g. как *«бесплатный пример».

А сейчас обнаружила, что латинский предлог gratia шлёт привет «очевидному» переводу не только в английском.

Как выяснилось благодаря Институту Сервантеса, испанистам уровня nativo пристало владеть таким изысканным выражением, как verbigracia. И это не *«словомилость» или *«словесная благодарность», как можно сперва подумать — это испанцы срастили латинское сочетание verbi gratia ‘например’ (буквально ‘ради слова’).

В роли существительного со значением ‘пример’ verbigracia вообще может изменяться по числам: “Los verbigracias que usó el profesor no fueron muy ilustrativos”. Причем именно los verbigracias, потому что это существительное мужского рода!

И не то чтобы это была необходимая информация, но не могу не поделиться. Гугл в ответ на мой поиск вербиграсьи предложил альтернативу: возможно, вы имели в виду «вербигерация» (от лат. verbum ‘слово’, gerere ‘создавать’ — периодическое бессмысленное повторение одних и тех же слов или фраз)?
7.3K views15:12
Открыть/Комментировать
2018-06-06 18:12:23 Прошло полгода с последней записи здесь. А также два года с моего возвращения из Колумбии и четыре — с первой поездки туда.

И вот на днях я распаковала последнюю коробку из Латинской Америки и вскрыла последний баул с теми вещами, которые все четыре года ждали меня здесь.

ПОХОЖЕ, Я ВЕРНУЛАСЬ.

P.S. Если вдохновения хватит не только на этот пост радости, дальше буду писать в основном об испанских словах из категории «стоп, что?» Например:
5.3K views15:12
Открыть/Комментировать
2017-12-07 21:39:02 Пока сдавала кандидатский, совсем забросила телеграм. А тут столько интересного:

− автор трэвел-блога @la_vidaloca завел канал о бразильском португальском @eaibicho;

− @badplanet продолжает путешествие по индейским тропам Латамерики (а сегодняшний его рассказ о Колумбии даже немного касается темы моей будущей диссертации);

− появился канал @espanolconamigos с учебными книгами, журналами по испанскому и просто книгами на языке, и там отличная коллекция.

А меня ждет третья чистка подписок, потому что мои интересы опять не влезают в 500 каналов :[
7.5K viewsedited  18:39
Открыть/Комментировать
2017-11-17 19:39:54 Факт дня: национальны­й напиток Чили имеет ­то же название, что и­ национальное бедстви­е Чили —­ terremoto (землетряс­ение).

В составе —­ вино, ликер и мороже­ное, но нет, это не к­октейль, заверил меня­ чилиец. «­Просто национальный н­апиток»­. Перед этим он сказа­л, что землетрясение ­в 6 баллов у него на ­родине не считается с­ерьезной проблемой, и­ с улыбкой сообщил,­ что лично пережил од­но из самых сильных з­емлетрясений мира, ес­ли считать с 1900 год­а.

М, я понимаю, почему ­они не считают алкого­льный напиток коктейл­ем и подают его в кув­шинах.
6.0K viewsedited  16:39
Открыть/Комментировать
2017-11-17 19:39:52
4.9K views16:39
Открыть/Комментировать
2017-11-12 15:37:23 Ребята, по поводу чтения.

Месяц назад целый пост накатала на эту тему, но тогда я еще не знала главного.

Если вы все никак не можете сесть за книгу на иностранном языке, это не вы ленивые. Вам просто не попалась ТА САМАЯ КНИГА.

Я много читаю на испанском, но редко художественную литературу. По-английски читаю еще больше, но ни одной художественной книги до недавнего времени не дочитала до конца (кроме книг по домашнему чтению). И вроде бы этого факта стоит стесняться − я так и делала раньше. Но теперь мои глаза открыты, а сердце знает истину.

Вам не нужны будут костыли, правила «две страницы в день», мелкие вознаграждения за каждый прочитанный абзац, если книга будет ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ИНТЕРЕСНАЯ. Интересная − значит, вы будете читать ее в любой свободный момент, не спать ночами, открывать первым делом с утра. Будет интересно узнать: что же там дальше?

И тот факт, что для меня такой книгой оказался фанфик по «Сумеркам», никак не смущает. Грустно только, что я не догадалась искать ЗАХВАТЫВАЮЩЕЕ чтение раньше, ведь я и на русском языке больше всего люблю сказки и фэнтези.
4.7K views12:37
Открыть/Комментировать
2017-11-10 08:43:14 Один из самых больших подарков рунет-фольклору и неоценимый вклад в методику обучения английскому языку − таким я вижу значение знаменитой шпаргалки по временам глаголов от @jennysden (с главным героем, который очень любит гусей).

Когда у меня появились проблемы с запоминанием итальянских времен глаголов, я знала, что делать.

Только вместо гусей выбрала поговорку, которую, если кто помнит по энсаладе русе, я бы хотела перевести на все языки мира, включить в учебники РКИ и отправить на лингвистический экспорт.

(Я только учусь, так что шпаргалка составлялась при помощи однокурсницы с итальянским и Ксюши из @linguistique_sur_un_genou. Если заметите ошибку или захотите дополнить список недостающими формами, не стесняйтесь писать мне.)

Infinitivo
No, impaurire ricci con culo nudo non è il nostro sport nazionale in Russia. (Нет, пугать ежей голой жопой - это не наш национальный вид спорта в России.)

Presente
Cosa fai nella vita? - Impaurisco nel modo professionale i ricci con culo nudo. (Чем вы зарабатываете на жизнь? - Я профессионально пугаю ежей голой жопой.)

Passato Prossimo
Ho impaurito il riccio con culo nudo. Ora sono libero? (Я напугал ежа голой жопой. Теперь я свободен?)

Imperfetto
Era una di quelle giornate splendide di estato. Impaurivo un riccio con culo nudo, quando qualcuno ha bussato alla porta. (Это был один из тех прекрасных летних дней. Я как раз пугал ежа голой жопой, когда в дверь постучали.)

Trapassato Prossimo
Stavo riposando. Quel mattino avevo impaurito tredici ricci con culo nudo ed ero molto stanco. (Я отдыхал. Тем утром я напугал тринадцать ежей голой жопой и очень устал.)

Trapassato Remoto
Ebbi impaurito il riccio con culo nudo una volta nell'infanzia e da adulto nel 1845 cercai di non ripetere quella esperienza. (Однажды в детстве я уже напугал ежа голой жопой и теперь, будучи взрослым, в 1845 году, я старался не повторять этого опыта).

Futuro Semplice
Scommetto che impaurirò questo riccio con culo nudo al primo tentativo! (Спорим, я с первой попытки напугаю этого ежа голой жопой!)

Futuro Anteriore
Quando leggerai questa lettera, io avrò impaurito già il riccio con culo nudo ed avro' lasciato questo paese con un conto di cinque milioni di dollari. (Когда ты прочтешь это письмо, я уже напугаю того ежа голой жопой и покину страну с пятью миллионами долларов на счету в банке).

Condizionale Presente
Dopo il caffè colombiano mi sento pieno di energia e forza. Impaurirei con culo nudo un centinaio di ricci proprio adesso! (После колумбийского кофе чувствую себя полным сил. Я бы напугал сотню ежей голой жопой прямо сейчас!)

Condizionale Passato
Grazie per credere in me con tutto il tuo cuore. Se non fosse stato per tuo sostegno, non avrei impaurito mai nemmeno uno riccio con culo nudo. (Спасибо, что верил в меня всем сердцем. Если бы не твоя поддержка, я бы никогда не напугал голой жопой ни одного ежа.)

Imperativo
Ed è allora il mio sergente mi ha gridato: "Impaurisci! Impaurisci quel cazzo di riccio con culo nudo prima che moriamo tutti"
(И тогда сержант закричал мне: "Пугай! Пугай этого чертова ежа голой жопой, пока мы все тут не сдохли!")

Gerundio Presente
Impaurendo ricci con culo nudo, io faccio il proprio dovere civile.
(Пугая ежей голой жопой, я выполняю свой гражданский долг.)

Gerundio Passato
Avendo impaurito il riccio con culo nudo, ho contattato il quartier generale e riportato sul'andamento dell'operazione. (Напугав ежа голой жопой, я связался со штабом и отчитался о ходе операции.)
7.7K viewsedited  05:43
Открыть/Комментировать
2017-11-07 19:38:16 Прерву неспешное повествование об испанских переводах Пушкина (но у меня еще две записи на эту тему, не расслабляйтесь!).

Тут на Меле вышел мой рассказ о колумбийских школах, где не только два учебных календаря и уроки с рассвета до заката, но и человеки-пауки за партами, игра в тайных друзей и родители, пребывающие в счастливом (или не особо) неведении относительно оценок ребенка.

А еще в конце пересказала отличную байку на школьную тему от канадского дипломата, который работал в Боготе. Даже если школы вам не интересны, прочтите историю: прекрасная иллюстрация того, чем иногда занимаются атташе и советники в этих ваших посольствах.

https://mel.fm/shkoly_mira/9427385-shkoly-v-kolumbii
3.1K viewsedited  16:38
Открыть/Комментировать
2017-11-01 08:32:25 Если мы откроем испанское переложение сказок Пушкина, волшебные тексты покажутся неожиданно невыразительными.

И дело не только в работе переводчика (хотя он и отказался от стихотворной формы, что сразу лишило сказок половины их обаяния и мелодичности).

Но главное, что нам мешает − наш мозг и ассоциативные связи в нем. Лукоморье для нас не просто деталь ландшафта, а место за тридевять земель, где приключения и волшебство, меч-кладенец и Василиса, а еще это сказка на ночь и утренник на Новый год. A вот una playa próxima a cierto golfo − просто жаркий пляж.

Испаноязычный читатель этого не заметит. Но он также будет часто лишен изящности или иронии Пушкина.

Сравните, как мало остается от этих строк:

С порога хижины моей
Так видел я, средь летних дней,
Когда за курицей трусливой
Султан курятника спесивый,
Петух мой по двору бежал
И сладострастными крылами
Уже подругу обнимал

Así vi también una vez, desde el umbral de mi casita, cómo un día de verano corría un gallo, sultán del gallinero, persiguiendo a una tímida gallina. Disponíase ya mi gallo a alcanzarla...


А вот один из моих любимых моментов в поэме – Людмила объявляет бойкот Черномору:

«Вдали от милого, в неволе,
Зачем мне жить на свете боле?
О ты, чья гибельная страсть
Меня терзает и лелеет,
Мне не страшна злодея власть -
Людмила умереть умеет!
Не нужно мне твоих шатров,
Ни скучных песен, ни пиров -
Не стану есть, не буду слушать,
Умру среди твоих садов!»
Подумала – и стала кушать.

—¿Para qué seguiré viviendo lejos de mi amado y privada de libertad? ¡Oh, amado mío, cuyo amor me consuela y me martiriza a un tiempo! ¡Sábelo! No me infunde miedo el poder del malhechor. ¡Liudmila sabrá morir! ¡No me hacen falta, infame, tus tiendas ni tus manjares, ni tus canciones aburridas; no comeré, ni escucharé, y me verás morir en tus jardines! Esto es lo que piensa Liudmila, pero se pone a comer.


Или другой эмоциональный отрывок:

Но после долгих, долгих лет
Обнять влюбленную подругу,
Желаний, слез, тоски предмет,
И вдруг минутную супругу
Навек утратить... о друзья,
Конечно лучше б умер я!

¡Ay de aquel que pierde a la amada para siempre en un instante! A no dudarlo es preferible la muerte...


Смотрите, какими оказались в переводе хорошо известные нам фразы:

«О поле, поле, кто тебя
Усеял мертвыми костями?
—¡Oh, campo! ¿De quién fueron los huesos que te cubren?

Не то — шутите вы со мною —
Всех удавлю вас бородою!
¡De lo contrario voy a ahorcaros a todos con mis propias barbas!


Похоже, в испанском они не претендуют на роль крылатых.

А вот что творит испанский, переводчик-пересказчик и наш мозг: разве не темпераментной южной красавицы это слова?

«¡Ah, ingrato!» me dijo. «¿Para qué has querido turbar mi sosiego? ¿Por qué, al conseguir mi amor, huyes de mí <...> y me desprecias? ¡Ay, así son todos los hombres! ¡Traidores todos! ¡Infeliz de mí!... ¡Pero me vengaré de ti, vil seductor, déspota y raptor de doncellas inocentes!»


Но нет, читатель, то была Наина!

«О, недостойный!
Ты возмутил мой век спокойный,
Невинной девы ясны дни!
Добился ты любви Наины,
И презираешь — вот мужчины!
Изменой дышат все они!
Увы, сама себя вини;
Он обольстил меня, несчастный!
Я отдалась любови страстной...
Изменник, изверг! о позор!
Но трепещи, девичий вор!»


Чтобы перевести художественное произведение, в идеале нужно не просто слова подобрать − надо вложить в читателей гигантский пласт ассоциаций из чужой культуры...


В следующий раз еще покажу интересные детали в переводе «Сказки о царе Салтане».
2.9K views05:32
Открыть/Комментировать
2017-10-26 11:18:44 Мало в какой стране к национальному писателю относятся с такой абсолютной преданностью, как преданность русских Пушкину. Эту любовь нельзя сравнить со славой таких пророков своих земель, как Сервантес, Шекспир, Твен или Бальзак: всегда найдется испанец, который гордится, что не читал Дон Кихота; или англичанин, который считает Шекспира скучным. Пушкин – тот самый, что, по мнению многих, осовременил или даже создал русский литературный язык – на самом деле совершил нечто большее: ему удалось добиться единодушной похвалы и критиков, и читателей на протяжении вот уже двух столетий.

Это мой перевод отрывка из одного испанского книжного блога (http://batboyreads.blogspot.ru/2013/11/ruslan-y-liudmila.html). Автор блога, судя по некоторым записям, учил русский и какое-то время жил в СССР. Это многое объясняет: хотя Пушкина переводили на язык Сервантеса, среднему hispanohablante он едва ли знаком.

Тем удивительней читать, как в испанском блоге обсуждают роль Александра Сергеевича в нашей культуре.

Вот, например, в комментариях к посту пишут, что особая любовь и нежность русских к Пушкину связаны с тем, что мы знакомимся с его произведениями еще в раннем детстве – редкие национальные писатели могут заручиться такой поддержкой. «Когда русские говорят о нем, в нас даже просыпается некая зависть»:

Creo, Batboy, que la ventaja que le saca Pushkin a Cervantes, Shakespeare, Goethe, Dante y a otras glorias literarias muy nacionales es que aquel conquista la imaginación de los rusos desde una edad mucho más temprana que aquella en la que los hablantes de español, inglés, alemán o italiano se adentran en el conocimiento de sus grandes escritores. Y ese contacto desde la infancia convierte a Pushkin en alguien muy íntimo y qierido. Los que hemos oído hablar de él a cualquier ruso sentimos cierta envidia, porque, como tú bien subrayas, esa intimidad va siempre unida a esa restricción lingüísticas de que solo los hablantes nativos pueden disfrutar de la música de su escritura.

Другое предложенное объяснение касается самого языка. Англичанам трудно читать Шекспира в оригинале, слишком сильно изменился язык. А Пушкин от нас стоит еще не так далеко, и мы можем насладиться его произведениями пока без адаптаций. «Посмотрим, сохранится ли это в России следующих поколений», – пишет комментатор:

Creo que es bastante más difícil hacer que los niños se enamoren de Dante o Cervantes (y en ocasiones el efecto es el contrario del deseado). También es difícil con Shaekspeare, y son necesarias adaptaciones, tanto de la trama como de la lengua, que desvirtúan bastante el original. Una de las ventajas de Pushkin, se me ocurre, es que su lengua resulta todavía muy cercana. Habrá que ver si en las próximas generaciones de la nueva Rusia, tan moderna y algo descreída, sobrevive el culto al poeta.

Не знаю, как вся tan moderna Rusia, но сейчас я перечитывала «Руслана и Людмилу» для сравнения текста поэмы с испанским переложением. И мне она совершенно не показалась устаревшей. Как там обычно пишут в обзорах? Автор мастерски смешивает иронию с лирикой, сопровождает динамичное повествование меткими психологическими деталями, умело держит читателя в напряжении...

К сожалению, читатели испанского пересказа поэмы лишены многих богатств пушкинского стиля.

(to be continued)
2.6K viewsedited  08:18
Открыть/Комментировать