Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

На фоне сопоставления этих обертонов смешно выглядит то, что Т | Слобода слова

На фоне сопоставления этих обертонов смешно выглядит то, что ТАСС по сути неверно перевел и интерпретировал фразу в молнии (но исправился в срочной новости). Приняли желаемое за действительное, это как минимум.

Исходник: «I know him relatively well. And the conversation started off, I said, "I know you and you know me. If I establish this occurred, then be prepared"».

Правильный перевод (мой): «Я знаю его относительно хорошо. И беседа началась с того, что я сказал: "Я знаю вас, и вы знаете меня. Если я узнаю, что это [вмешательство] произошло, будьте готовы"».

Так что исправляюсь. Фраза про «Байден и Путин понимают друг друга» тянет на чистый fake news - не от злого умысла, а от бессилия какого-то