Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#pomespenyeach “Обезьяна” Ходасевича — одно из ряда стихотвор | Громкая держава

#pomespenyeach

“Обезьяна” Ходасевича — одно из ряда стихотворений о начале Первой мировой (и конце прежнего мира), а также стихотворений о южнославянине с обезьяной (у Бунина, наоборот, хорват) — и многом другом; это многообразие, от дачной погоды в августе 1914 до бегства Дария от фаланг Александра, а также причудливая метрика и прочее рассмотрено в образцовой книжке Всеволода Зельченко (которая называется "Стихотворение Владислава Ходасевича "Обезьяна". Комментарий") — примере академической работы на изолированном примере, который показывает, что в культуре нет ничего изолированного. *** Знаменитое стихотворение Дегена, к которому я отношусь довольно спокойно, я привожу потому, что неожиданно набрел на параллельное стихотворение ранее мне не известного Виктора Гончарова — того же года и ровно о том же, только от лица убитого солдата, а не того, который стаскивает валенки. Совпадение? Если да, то аж слегка пугающее. *** Я был решительно настроен никак не подгадывать и не подсчитывать, что попадет под номер 666; не подгадывал и не подсчитывал, а все-таки совпало так, что там стихотворение 1937 года. *** Северянин без грезерок, размышляющий о том, каковы были десять лет его эстонской эмиграции. *** “Поцелуй” Полонского написан в мрачноватые годы русской поэзии и стилистически вполне для них характерен — но по содержанию он удивительно декадентск и модернистичен. *** “Спиричуэл” Миловой больше всего похож на русского Киплинга в версии, скажем, Оношкович и других хороших переводчиков (Киплинг-поэт так мощен, что у переводчиков, которые не стремятся к собственным фантазиям, он получается вполне последовательным даже по-русски; тоже ведь трагедия с формой и содержанием, сейчас сказать, что любишь стихи Киплинга, наверное, слегка неприлично). *** У нас любят не указывать переводчиков, иногда, что комично, даже в стихах — но стишок “Беда” я сначала нашел как произведение Маршака и только после некоторых усилий узнал, что это перевод с татарского. *** Стихотворение Олейникова — прямолинейное выражение жанра, называемого “экфрасис”; но интересно, картину-то он действительно запамятовал или просто придумал (тогда это не совсем экфрасис)? Беглый поиск мне не помог; есть ли какие-нибудь комментарии об этом?

662. Александр Блок. Там — в улице стоял какой-то дом [1902]
663. Владислав Ходасевич. Обезьяна [1919]
664. Ион Деген. Мой товарищ, в смертельной агонии [1944]
665. Виктор Гончаров. Мне ворон черный смерти не пророчил [1944]
666. Осип Мандельштам. На меня нацелилась груша да черемуха [1937]
667. Анна Ахматова. Как ты можешь смотреть на Неву [1914]
668. Игорь Северянин. Десять лет [1927]
669. Яков Полонский. Поцелуй [1863]
670. Велемир Хлебников. Воля всем [1918]
671. Татьяна Милова. Спиричуэл [1999]
672. Майя Никулина. За поворотом возраста и лета [2018]
673. Ганна Шевченко. Вера [2018]
674. Самуил Маршак / Муса Джалиль. Беда [ок. 1957 / 1943]
675. Николай Олейников. Художника запамятовал [1936]