Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

#pomespenyeach Елизавета Пиленко, по первому мужу Кузьмина-Ка | Громкая держава

#pomespenyeach

Елизавета Пиленко, по первому мужу Кузьмина-Караваева, по второму Скобцова, больше известна под монашеским именем Мать Мария; в оккупированной Франции она спасала военнопленных и евреев, была схвачена фашистами и отправлена в Равенсбрюк, где ее казнили в газовой камере в конце марта 1945 года, за неделю до прихода советских войск. Стихотворения, в которых выражается сильное религиозное чувство, мне всегда кажутся подозрительными, а тут еще и удивительный выбор размера, так что поверить, что это не пародия, по-моему, очень сложно. Но, видимо, нет. (Автору 20 лет.) *** Стихотворение Кековой тоже богоискательское (хотя почему “тоже”, Кузьмина-Караваева ничего не ищет), но тут уже не до шуток. *** Когда в “Балладе о извозчике” появляется комиссар Зон, сразу, конечно, дергаешься: нет ли в этом антисемитизма? Но с другой стороны, а кто он должен быть? (Да и не делает он ничего плохого.) Интересно же вот что: “комиссару ходить лень”, настойчиво повторяет Одоевцева; между тем от улицы Бассейной, той, где потом прославится гражданин рассеянный, до площади Урицкого (так называлась Дворцовая площадь) — полноценных 10 километров, в основном по Московскому проспекту; комиссару придется бежать совсем не маленькое расстояние. *** Сергей Кузнецов отметил, что всех переводчиков Бодлеровского “Альбатроса” не отпускает очевидная рифма “матрос — альбатрос” (в оригинале, во-первых, сказано “члены экипажа”, les hommes d’équipage; во-вторых “матрос” все равно matelot и не рифмуется с albatros). Не знаю, правда ли это, но побуждение понятное. *** У Гандлевского там, где я нахожу этот сонет, написано “сторожа кричат в Мадриде”; я взял на себя смелость исправить цитату из Пушкина по орфографии Пушкина, тем более и рифма получается более точной. *** Не комиссар ли Зон встречается с лирической героиней Веры Инбер в шестиколонном кабинете? *** Nach Osten Ветцеля вдвое длиннее текста Жуковского, так что конспективный перевод в России не Гаспаров придумал.

277. Елизавета Кузьмина-Караваева. Послание [1912]
278. Светлана Кекова. В озере мелком резвятся уклейки [1999]
279. Ирина Одоевцева. Баллада о извозчике [1922]
280. Петр Вяземский. Жизнь наша в старости — изношенный халат [ок. 1877]
281. Николай Гумилев. Жираф [1907]
282. Вильгельм Левик / Шарль Бодлер. Альбатрос [1965 / 1859]
283. Сергей Гандлевский. Мне тридцать, а тебе семнадцать лет [1986]
284. Лидия Лесная. Из цикла “Он” [1914]
285. Борис Херсонский. Несколько маленьких дощечек [2009]
286. Вера Инбер. При свете лампы — зеленом свете [1924]
287. Вадим Шефнер. Мы явленьям, и рекам, и звездам даем имена [1946]
288. София Парнок. Дай руку, и пойдем в наш грешный рай! [1932]
289. Нина Васильева. На Петропавловском соборе куранты [1918]
290. Василий Жуковский / Фридрих Ветцель. Песня [1815 / 1802?]
291. Стефан Грааль-Арельский (Петров). Турнир [1912]