Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Nibelungen

Логотип телеграм канала @schnellde — Nibelungen N
Логотип телеграм канала @schnellde — Nibelungen
Адрес канала: @schnellde
Категории: Без категории
Язык: Русский
Количество подписчиков: 3.02K
Описание канала:

Tag! Это rock'n'roll канал о немецком языке, культуре и всякой чепухе, которая призвана мотивировать тебя учить дойч. Я - энтузиаст, препод немецкого, лингвист, коллекционер нотгельдов и чудных историй.
Вопросы, приветы, заказать песню: @Macki_Messer

Рейтинги и Отзывы

4.00

3 отзыва

Оценить канал schnellde и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2022-08-31 22:27:36 Сегодня поговорим про тему, к которой я долго подходил. Речь пойдет про бороду. Напоминаю, это канал о немецком языке, поэтому я поисследую преимущественно лингвистическую сторону вопроса.
 
Самое очевидное: бороду все же носят (Bart tragen). И мужчина с бородой - Bartträger.

Трехдневная щетина - это уже борода, см. немецкое: “Drei-Tage-Bart”. Оказалось, что это устоявшаяся форма (Bartform, Bartfrisur) и барбер (Barbier) однозначно поймет, что именно вам требуется сделать (в оригинальных источниках часто используют слово “stylen” в контексте “придать бороде какую-то форму”).

Мне понравилась оценка разных видов бороды.
Вся соль немецкого:
Manche sind gut. Manche eher weniger.
(нем. Некоторые - хороши. Некоторые - скорее не очень).
  
Слово "борода" используется в лексике про усы (см. Schnurrbart и Oberlippenbart) и про бакенбарды (Backenbart).

Некоторые виды бород:

Van Dyke Bart (= Knebelbart, Musketierbart). Описать этот тип можно как усы вместе с небольшой узкой бородкой на подбородке и под нижней губой.

Henriquatre-Bart. Название появилось в честь Генриха IV как попытка передать французское: “Henri Quatre”. Другое название этой бороды: “der Rund-um-den-Mund-Bart” (нем. “борода вокруг рта”). Важной особенностью этой бороды являются четкие границы волос. Попалось слово для создания четких границ волос -  kanten (нем. "окантовывать"). Кстати, для создания границ предлагают использовать Bart-Schablone (нем. "шаблон для бороды").   

Vollbart - длинная прямая борода. Этот вид бороды хорошо сочетается с усами над верхней губой. Расстояние между кончиком носа и верхней губой, кстати, называют “Schnauze”. Именно на этом месте обычно отращивают усы (нем.  wachsen lassen). Первое значение слова “Schnauze” - выступающая часть морды животного (vorspringende Maulpartie und Nasenpartie von manchen Tieren), второе значение - неодобрительное обозначение рта человека (Mund des Menschen). Как будто бы в контексте бороды слово стало использоваться в первом значении, но применительно к человеку и без отрицательной коннотации.

Vollbart может быть достаточно объемной, тогда бороду можно назвать “XXL-Vollbart” или “David Letterman Bart”. Объемная борода такого вида делает похожим на волшебника (нем. diese Bartform ungewollt wie ein Zauberer-Look wirkt), викинга (Wikinger-Bart) или хипстера (Hipster-Vollbart).

Ziegenbart (= Goatee) - козлиная борода. Если перестать следить за этим типом бороды, то ассоциации со старым колдуном не избежать (нем. mit spitz zulaufendem Goatee an einen alten Magier erinnern).
Эту бороду считают самым плохим вариантом:
Ein löchriger Hemingway ist schlimmer als gar kein Bart (wenn auch immer noch besser als der Goatee). (нем. "Клочковатый Хемингуэй хуже, чем отсутствие бороды, хотя все же лучше чем козлиная борода").

Soul Patch - на русский язык переводится как борода вида “островок”. Сама борода - это небольшой участок под нижней губой до подбородка.

Ernest Hemingway Bart (= der Bart der Holzfäller) - широкая и длинная борода. Значительно шире, чем Vollbart. Название, конечно, очень литературное. Эксперты говорят, что борода такого типа идеально подходит к фланелевым рубашкам и старым шерстяным свитерам. С такой бородой обязательно надо носить под мышкой рыбу-меч.
(нем. Und nie vergessen: Der Hemingway wirkt am besten zusammen mit Flannel-Hemden und alten, etwas abgeranzten Wollpullovern. Tragen Sie außerdem einen ganzen Schwertfisch unterm Arm).

Koteletten (= Mutton Chops) - вид бороды, максимально похожий на бакенбарды. Данный фасон бороды идеален для извозчика пролётки (нем. Droschkenfahrer).

Flaum - есть подходящее слово в русском языке - “пушок”. Когда на лице растут клочки волос.

Традиция называть бороду в честь конкретного мужчины оказалась живучей. Примеры:

Der Letterman passiert, wenn man einen Clooney nimmt und einen Riesenhaufen Haare drauf dazugibt. (нем. "Леттерман случается, когда берешь Клуни и добавляешь к нему копну волос"). 
Er kann ein Clooney sein. (нем. "Это может быть и Клуни").
Der Hemingway ist dicht. (нем. "Хемингуэй плотный").
Продолжение cледует
404 views19:27
Открыть/Комментировать
2022-08-21 09:01:57 Я как-то писал об острове Sylt, как о туристической Мекке для немцев. Но есть еще один остров, который даже в стилистически стерильной книге о русско-немецкой дипломатии называют: “семнадцатой Федеральной землей”. Речь про Майорку, которую могут называть и Palma, и Malle.

Немцы охотно отправляются в алкотуры до “Malle”. Этот вид туризма получил свое название: “Sauftorismus”, от “saufen” - напиваться. Сами немецкие туристы получили название “Ballermann”. Первое значение - часть Майорки, известная большим количеством баров, кафе (нем. “Gebiet an der Playa de Palma auf Mallorca, das durch eine Vielzahl von Bars, Strandcafés u. Ä. gekennzeichnet ist”). И второе значение - немецкий турист на Майорке (нем. “deutscher Tourist auf Mallorca”).      

В Stern есть материал, примерно описывающий положение дел. Я процитирую небольшой отрывок:

Wenn ich morgens aus dem Haus und zur Arbeit gehe, rieche ich eine Mischung aus Alkohol, Erbrochenem und Urin. Zu jeder Tages- und Nachtzeit hört man Gekreische und Gegröle der Touristen.
(Когда утром я выхожу из дома и иду на работу, я чувствую смесь запахов алкоголя, рвоты и мочи. Днем и ночью можно услышать визги и пьяные вопли туристов).

О чрезмерном употреблении алкоголя говорит излюбленный способ массового выпивания: “Eimersaufen”. В ведерко для охлаждения напитков наливают сангрию (или любой другой алкогольный напиток), добавляют лед, кусочки фруктов и массово распивают из пластиковых соломинок. Выглядит любопытно.

И вот про вопли туристов немного уточню. В качестве фона (Untermalung) многих вечеринок 2022 года играет Partyschlager mit Bordell-Text (хит вечеринок с бордельным текстом): “Layla” от дуэта Dj Robin & Schürze.

У всех пригорело после слов из песни:
Ich hab' 'n Puff
Und meine Puffmama heißt Layla
Sie ist schöner, jünger, geiler

(У меня есть бордель. И мамку в моем борделе зовут Лайла. Она красивее, моложе и похотливее).

Кто хотел оскорбиться, оскорбился. Песню запретили к воспроизведению на некоторых массовых мероприятиях.
Postillon, как всегда, выпустил несколько отличных материалов по данному поводу. Например, про “запрет на воспроизведение этой песни при погребении”.

Цитата: “Erst Würzburg, dann Düsseldorf und jetzt auch noch die Reißmann-Beerdigung!!!"” (Сначала запретили в Вюрцбурге, потом в Дюссельдорфе, а теперь и на похоронах Райсманн).

Второй материал - это фейк-интервью с Лайлой, о которой поется в песне. В интервью есть хороший пример самоиронии:

Postillon: "Sie sind wirklich Puffmama, Frau Schlönhuber?"
Layla: "Ich bevorzuge den Begriff 'Sexarbeiterinnenkoordinatorin".

(- Вы действительно “мамка” в борделе, госпожа Шленхубер?
- Я предпочитаю обозначение “координаторша работниц секс-индустрии”).

Предполагаю, что вымышленная фамилия в интервью - это говорящая фамилия. Поскольку “puff” в прямом значении означает “удар”, “удар кулаком”, а "schlön" - это из МХД (Mittelhochdeutsch) “schlagen” - ударять.

На Raddit появился тэг #freelayla, в YouTube клип снесли. Но можно посмотреть через обзорщиков.
1.2K views06:01
Открыть/Комментировать
2022-08-21 09:01:42
1.1K views06:01
Открыть/Комментировать
2022-08-16 19:09:21 Итак, вы в Берлине: что делать? куда сходить?

На канале есть пост с оригинальной программой мероприятий. Фишка того поста в том, что он составлен из названий книг, где упоминается Берлин.

Сегодня посмотрим во фразеологию со словом “Берлин”, “берлинский”. Историю про: “Я - берлинский пончик” оставим за скобками.

Коренной житель Берлина может называться “Berliner Kind”. Контекстов употребления не так много. В качестве примера приведу строчку из песни:

Ich bin ein Berliner Kind
Auch wenn ich kein Kind mehr bin
Die Berliner Luft hält uns für immer jung.


В приведенном контексте обозначение скорее положительное, хотя мне кажется, что указание топонима в подобных конструкциях обычно носит негативную оценку.

Сравнение человека с животным (как характера, так и сопоставление через конкретные глаголы, вида: есть, смеяться, реветь и т.п.) обычно используется с целью оскорбления. И “Berliner Schnauze” (нем. “берлинская морда”) вроде бы действительно выражает некое небрежное отношение к человеку, использующему берлинский диалект. Но, что говорят примеры употребления:

Bin ein Junge mit Berliner Schnauze
Wenn mir was nich' passt, halt die Schnauze

Речь, безусловно, не только про диалект, но и про характер типичного берлинца.
Нашел такой комментарий: “Die Berliner Schnauze schließt rauen Humor ein und bedeutet brutale Ehrlichkeit, die oft auch ungefragt ausgesprochen wird” (нем. “берлинская морда” включает в себя грубый юмор и означает жестокую честность, которую говорят в лицо, часто даже когда об этом не просили).

Есть уточненный оборот: “jmd hat eine Berliner Schnauze” со значением: “острый на язык”, “не полезет за словом в карман”.

Упомяну еще неологизм, попавший в словарь: “eine deftige Berliner Lippe” со значением “сочное берлинское просторечное слово”.

Человек, который вырос в Берлине, может назваться и “Berliner Pflanze” (нем. "берлинское растение"). Когда-нибудь дойду до разбора аналогий с растением. Снова пример из песни, где попытались сохранить черты берлинского диалекта:

Denkste denn, denkste denn, du Berliner Pflanze,
Denkste denn, ick liebe dir, nur weil ick mit dir tanze?


Вывод: исследование Берлина и окресностей продолжается.

Одно видео из цикла о том, как стать настоящим берлинцем тут.
1.8K views16:09
Открыть/Комментировать
2022-08-16 19:06:14
1.6K views16:06
Открыть/Комментировать
2022-08-04 12:44:51 Заметки про немецкое злоречье и злословие

#злоречье

“...к черту…”.
Часто используется в контекстах:
“Какая, к черту, разница?”, “Иди к черту”, “Какая, к черту, в этом выгода?”. И т.д.
Есть, безусловно, “zum Teufel”. Но есть и альтернативный вариант с кукушкой.

zum Kuckuck, lass mich endlich in Ruhe!
Оставь меня, к черту, в покое! (перевод дословный, поэтому немного неадекватный)

wer, zum Kuckuck, hat das Buch weggenommen?
Кто, к черту, забрал книгу?

weiß der Kuckuck, wo sie wieder steckt,
Черт его знает, где она снова прячется.

der Kuckuck mag wissen, wohin ich meine Brille gelegt habe!
Черт его знает, куда я положил очки.

geh zum/ scher dich zum Kuckuck!
Иди к черту.

hol dich der Kuckuck!
Черт бы тебя побрал.

beim/zum Kuckuck sein
Быть черт знает где.

pfui Kuckuck
Тьфу, черт!
2.6K views09:44
Открыть/Комментировать
2022-07-31 20:15:37 “Когда сил на умные разговоры не оставалось, гости могли поучаствовать в традиционно баварских развлечениях, таких как ежегодный танец дровосеков”.
Д. Бойд “Записки из Третьего Рейха”.
Предполагаю, что речь про “Schuhplattler”.
Schuhplattler - народный танец, характерный для Баварии и Австрии. В англоязычном мире встречается под названием “The German dance”.

Сухое описание говорит о том, что танец исполняется в такте три четверти. Как вальс, кстати. Традиционно его исполняют мужчины. Танец заключается в шлепках ладонями по бедрам, коленям и каблукам обуви (im Dreivierteltakt, bei dem sich die Burschen mit den Handflächen rhythmisch auf Schenkel, Knie und Absätze schlagen).
Название танца состоит из “Schuh” и “plattler”. И, вроде бы, вторая часть - это “schlagen” на баварском диалекте. Но подтверждение этому в словарях не нашел.

Цель этого танца - заявить девушке о своей симпатии. Встретилось такое описание:

Der Mann wirbelt um seine Geliebte und zeigt wozu er fähig ist. (нем. Мужчина кружится вокруг возлюбленной и показывает, на что он способен).
Я посмотрел несколько видео с примерами и не увидел, чтобы этот танец так исполнялся. Преимущественно он танцуется группой мужчин. Если и попадаются девушки, то они скорее украшают танец кружением, а не шлепками по бедрам. Более того, “базарные” версии танца включают кроме шлепков и пинки, и некоторые акробатические элементы, и поднимание участников на щит. Вряд ли бы девушки стали так танцевать.
Традиционная одежда танцора включает следующие элементы. Снизу вверх:

- Haferlschuh (derber Halbschuh zum Wandern) - грубые полуботинки для дальних прогулок.
Посмотрел, “Haferl” имеет диалектное значение “чашка” и “ночной горшок”.

- Loifei, Loferl. Это что-то вроде частичных гетр на икроножные мышцы. Найти это слово в словарях не удалось, но на сайте одного сообщества о традиционных костюмах попалось более общее слово “Wadlstrumpf”. Этот элемент одежды носят с традиционными шортами, чтобы не мерзли ноги.

- Lederhose. Кожаные шорты.

- Ranzen. Поясная сумка с вышивкой (Federkielstickerei).

- Trachtenhut mit Gamsbart (шляпа с шерстью серны). Скажу, что шерсть на шляпе попадается редко. Обычно у танцоров фетровые шляпы с пером.

* - Weste. Жилет. Элемент не обязательный, но в ряде видео у танцоров есть и жилет, на котором висит цепочка с металлическими жетонами.
Сам танец состоит из нескольких простых элементов, вроде: стук каблуками, шлепки по бедрам, шлепки по подошве обуви, приседания на одно колено. Шлепок называется “paschte” или ”klatschte”,

Характерной чертой является вступление. Я не нашел, имеется ли у него специальное название, поэтому условно назовем его “Hände hoch”.

Посмотреть и послушать баварцев, которые обучают этому танцу, можно тут.
Американец, обучающийся этому танцу тут. Второе видео на английском.
Пару фото оставлю в комментах.
2.7K views17:15
Открыть/Комментировать
2022-07-31 20:15:07
1.8K views17:15
Открыть/Комментировать
2022-07-29 08:52:12
Пятничный "Угадай фильм по кадру".

Мини-спойлер. Этот кадр - это анонс одного из ближайших постов.
1.9K views05:52
Открыть/Комментировать
2022-07-27 07:15:07 Hallo!

Обзор социально-политической повестки никогда не был в моих интересах. Но в этот раз повод достаточно занятный.

Все же слышали про “Neun-Euro-Ticket”? На сайте Дойче Бана можно посмотреть официальную информацию.

Есть в составе Германии, как минимум, один остров. Это Зюльт. (Sylt). Я о нем знал только в контексте изучения предлогов направления движения.

Оказалось, что этот остров - это место для элитарного отдыха.
Sylt war bisher bevorzugter Urlaubsort für die „Schönen und Reichen“ - нем. Зюльт был до сих пор излюбленным местом отдыха для “красивых и богатых”.

С введением “9-Euro-Ticket” остров стали осаждать толпы внутренних “дешевых” туристов.

Postillon цитирует вымышленные слова бургомистра острова:
Wir müssen unsere Stammgäste vor dem Lärm dieser Proleten schützen. Immerhin hat Sylt einen Ruf als Luxusurlaubsort zu verlieren” - нем. Мы должны защитить наших завсегдатаев от шума этих пролетариев. Иначе Зюльт рискует потерять репутацию роскошного курорта.

Далее в статье сообщается о фейк-факте разрушения транспортного сообщения между материком и островом. На остров сейчас возможно попасть только на яхте или на частном самолете. Восстановить общественный транспорт предполагается в сентябре.

Около 20 тысяч человек (тех самых пролетариев) сейчас заняты возведением плота из пустых пивных банок, чтобы попасть на остров (20.000 Menschen mit 9-Euro-Ticket versammelt, die derzeit damit beschäftigt sind, behelfsmäßige Flöße aus leeren Bierdosen zu bauen, um so doch noch auf die Insel zu gelangen).

Еще несколько слов об этой ситуации можно услышать в треке "Sylt" Lolnein.

Интересная аналогия бедных туристов на острове и инопланетян в “Зоне 51”:
Das wird das deutsche
"Storm Area 51"


На остров едут “пролетарии” (Proleten). Понравилось “разговорное” приветствие в качестве социального маркера и “набор туриста”:
Wir sagen “Moin”
Mit Grill und Grillbesteck
Dosenbier, n'em Snack
Und dem 9€ Ticket im Gepäck.


Нашел тред на Reddit по поводу этого трека. Там, ссылаясь на слова бургомистра, сообщают, что нежелание правительства принимать бюджетных туристов сработало как “эффект Стрейзанд”, т.е. как приглашение всех на остров.

Es geht nach Sylt
Wann, wenn nicht jetzt?
2.1K views04:15
Открыть/Комментировать