Не всё ж умные вещи писать! Вчера мне в голову внезапно и н | Russian-Canadian
Не всё ж умные вещи писать!
Вчера мне в голову внезапно и не к месту пришла фраза «картина Репина: приплыли». И я понимаю, что в русском это используется как фразеологизм, и дословно переводить не имеет смысла, но всё равно задумалась, как это можно перевести на английский дословно, и стало очень смешно.
Картина Репина - Repin’s painting, тут просто.
Но почему-то не смогла придумать правильного перевода слову «приплыли». Swim to the shore? Reached the shore? Finished swimming?
И тут у меня в голове рождается гениальный перевод слова «приплыли»:
“Reached the final destination by the method of swimming”
Ну или sailing.
“Repin’s painting: Reached the final destination by the method of swimming”
Занавес