Слова, пришедшие к нам из английского языка Богатство русског | ~ Русский язык ~ 📚
Слова, пришедшие к нам из английского языка
Богатство русского языка постоянно растёт, и зачастую не без помощи других языков. Какие же блюда и их названия позаимствовали наши хозяюшки у англичан?
• Джем – подобие нашего варенья, но желеобразное. Для получения такой консистенции фрукты приходится давить и отжимать. To jam – давить.
• Крекер – рассыпчатое, легко ломающееся печенье. To crack – ломать.
• Ростбиф – говядина, зажаренная на гриле. Roast – жареная, beef – говядина.
• Крамбл – пирог с тестом, которое представляет собой масляно-мучные крошки. To crumble – крошить.
• Хот-дог – булка с вложенной в неё горячей сосиской, приправленная кетчупом и горчицей. Hot – горячая, dog – собака. В Германии, откуда блюдо родом, он назывался Dachshund sandwiches (переводится как «сэндвич-такса»). Из-за сложностей в произношении американцами появилось известное миру название – hot dog. Существуют мнения, что буквально до середины ХХ века в Германии сосиски готовили с добавлением собачьего мяса, поэтому блюдо называлось именно так.
• Панкейк – американское блюдо, напоминающее наши блинчики. A pan – сковородка, a cake – блинчик, лепёшка.