2021-12-09 19:07:00
To be as happy as a clam
Значение:
Быть очень счастливым, «доволен как слон».
Дословно:
«быть счастливым, как моллюск».
Происхождение:
Как моллюск может быть счастлив? Очень просто: полная версия этой идиомы звучит как
“to be as happy as a clam at high tide” (быть счастливым, как моллюск во время прилива).
Дело в том, что время прилива для двустворчатых моллюсков действительно самое что ни на есть счастливое: в этот период они максимально защищены от посягательств людей на свою жизнь. Кроме того, есть версия, что форма ракушки напоминает улыбку счастливого человека, поэтому эту идиому английского языка часто используют в наше время.
Пример употребления:
She got me an Xbox, so I was as happy as a clam!
Она подарила мне Xbox, поэтому я был доволен как слон!
2.4K views16:07