Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Грэбер в своём «Долге» обратил внимание на ритуальные формулы | Изба-Читальня

Грэбер в своём «Долге» обратил внимание на ритуальные формулы вежливости в разных языках и культурах. Например, английское please это сокращение if you please, то есть примерно следующее: «вы не обязаны это делать, но если хотите…» Про thank you еще интереснее: там форма глагола think, фраза в целом — я буду помнить о том, что вы сделали для меня. У турок, скажем, самый распространённый ответ на благодарность — bir şey değil, буквально — «это не что-то», ну, примерно как наше «не за что». А вот наше русское «спасибо» — это урезанное «спаси Бог»: пожелание человеку, чтобы его душа была спасена. Тогда как «пожалуй-ста» — изначально форма униженного обращения от низшего к высшему: мол, не забудь, барин, пожалуй (чем-нибудь) при случае.

Ну и, само собой, во всех языках сегодня это уже пустые, наглухо оторванные от изначальной смысловой нагрузки формы. Более того, сегодня почти все они — прямая ложь: please чаще всего означает именно «вы должны», thank you — что тема закрыта и никто, конечно, помнить ничего не собирается; bir şey değil чаще всего обозначает намёк, что ты мне теперь обязан, «спасибо» говорят без всякой связи со спасением души, а уж про «пжалста» вообще молчу.

И именно поскольку они уже ничего не означают, всегда резко выделяются группы, которые в эту часть языка совершают экспансию. Как в своё время коммунисты, внедрив в язык «товарищей» вместо «господ». Или небратья со своими «на» и «в». Или даже эти смешные феминистки со своими феминитивами. Да чо там — даже я после какого-то времени жизни на Кавказе стал нередко говорить фразы типа «завтра пойду на фитнес, иншалла» — что, как вы понимаете, в целом означает «скорее всего не пойду, но намерение же вот по крайней мере обозначил». Предмет называется «перепрошивка культурного кода на уровне базовых инструментов бытового общения».

Где-то прочитал про то, как русскоязычному человеку, выросшему без артиклей, понять в английском, в каких случаях нужен артикль неопределенный, а в каких — определенный. Оказалось, все очень просто: если в русской версии текста просится слово «бля» — «какой-то, бля, мудак» — скорее всего в английском аналоге должен быть неопределенный артикль «a». А вот если просится слово «ёбаный» — «этот ёбаный мудак» — тогда, конечно, в английской фразе должен ставиться «the». Проверил на множестве фраз — работает безотказно.

И вот, глядя на вышеизложенное, понял я, что одна из важных вещей, которые бы надо сделать с нашим языком именно в рамках культурной интервенции, КМПВ — это ввести в нем артикли. Не обязательно матерные: мат в моем примере лишь индикатор, что в живом языке есть средства решения проблемы, но неформализованные, чтоб не сказать табуированные. И сделать употребление/неупотребление артиклей маркёром для своих — ну, примерно как у коммунистов с господами и товарищами. А нужен артикль ровно затем, чтобы отличать разговор «вообще» от разговора «конкретно», то есть ответственно.

Понимаете, о чем я?

(c) Алексей Чадаев , политолог