Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

ОТКУДА ПОСЛОВИЦА «НЕ ДАЙ ВАМ БОГ ЖИТЬ В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН!» Я оче | Разговор про деньги с Олегом Пунтусовым

ОТКУДА ПОСЛОВИЦА «НЕ ДАЙ ВАМ БОГ ЖИТЬ В ЭПОХУ ПЕРЕМЕН!»

Я очень четко помню, как осенью 2008 года глава Тройки Диалог Рубен Варданян на утреннем собрании рассказал про китайское проклятье «Не дай вам бог жить в эпоху перемен». И что иероглиф, обозначающий слово "кризис", переводится и как «кризис» и как «возможности». Красивая история, правда?

Выражение «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» уже несколько десятилетий используют в дискуссиях о плюсах и минусах стабильности. Обычно эту идиому подают как китайскую пословицу. При этом в крупнейшей китайской энциклопедии Baidu этого выражения найти не удалось.

Зато очень похожее выражение есть в английском языке. Оно звучит как «May you live in interesting times». В англоязычном мире выражение стало особенно популярным после того, как брат президента США Роберт Кеннеди во время выступления в Кейптауне в 1966 году произнес: «Есть китайское проклятие, которое гласит: "Чтобы вы жили в интересное время!" Как ни крути, мы живём в интересное время».

Впервые в связи с китайцами выражение «May you live in interesting times» употребили в 1936 году. Британская газета The Yorkshire Post процитировала выступление сэра Остина Чемберлена, который сказал: «Не так давно в Лондоне дипломат, проработавший несколько лет в Китае, сказал мне, что есть китайское проклятие, которое звучит как "Чтобы вы жили в интересные времена". Несомненно, что на нас обрушилось проклятие!».

Сами китайцы узнали об этих китайских проклятиях от европейцев. А в Россию фраза «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» попала через англоязычную публицистику и художественную литературу. Причём «захватила с собой» ещё и якобы китайское происхождение.

Теперь мы знаем, как все было. Но жить в эпоху перемен от этого не легче.

Держимся!