2021-05-09 18:41:58
În traducere e foarte important să păstrezi anumite nuanțe, pentru a nu știrbi sensul și valoarea operei. Spre exemplu, în versiunea românească a romanului "Maestrul și Margareta", Margareta spune:
"Vreau ca acum, chiar în clipa asta, să mi se dea îndărăt maestrul, iubitul meu".
În original, în versiunea rusă, Margareta cere să-i fie întors "amantul", nu "iubitul": "Я хочу, чтобы мне сейчас же, сию секунду, вернули моего любовника, мастера".
Care e diferența? Pentru că romanul nu este unul de dragoste. În realitate Margareta nu îl iubește pe Maestru, ci joacă doar funcția de instrument malefic al lui Woland pentru a impune scriitorul să-și publice romanul.
Maestrul e un "amant", doar un obiect sexual, nicidecum "iubit". Spre exemplu, în timp ce Maestrul se afla în spitalul de nebuni, Margareta regretă că nu s-a cuplat cu un necunoscut, care o acostase pe stradă:
„Iată, de pildă, urmă în gând Margareta, vorbind cu cel care-i stăpânea sufletul. De fapt, de ce l-am alungat pe acest bărbat? Mă plictisesc, şi acest donjuan nu era chiar atât de nesuferit, în afară, poate, de cuvântul acela prostesc al lui, «indiscutabil»... De ce stau aşa, singură cuc, lângă acest zid? De ce mi-e viaţa pustie?”.
De altfel, nimeni nu-i se adresează Maestrului după numele lui real (e un anonim) - semn că el nu contează ca persoană, chiar și pentru Margareta.
160 viewsOctavian, 15:41