Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Мы сами переводим их слова в наиболее агрессивном (военном) ко | Протопроедр

Мы сами переводим их слова в наиболее агрессивном (военном) контексте, а потом сами же рефлексируем по этому поводу (разве что только если не делать это намеренно).

Уже писалось про перевод на русский слова occupation (англ и фр), итальянского occupazione, или испанского ocupacion. Мы бессознательно переводим его на русский как оккупация, имея в виду военный захват территории. Такой перевод имеет агрессивную окраску, особенно когда он применяется в контексте оценки недавних исторических событий.

Сегодня популярно слово "вторжение" для перевода иностранных текстов о ситуации на Украине. В этих текстах (например, вот: https://t.me/dimsmirnov175/28129) используется слово invasion. В сочетании Russian invasion мы переводим это как "Русское вторжение". Не нужно объяснять, как реагирует индивидуальное и массовое сознание на такое сочетание и какую коннотацию оно имеет.

Между тем перевод слова invasion как вторжение - это только в военном смысле. Есть у этого слова иные значения и переводные варианты на русский язык: вмешательство, посягательство, внедрение; вторжение не в военном смысле, а в ином - например, вторжение в личную жизнь.

Есть и буквальный вариант - инвазия, используется в медицине и биологии. Вот врачи, когда используют инвазивные методы лечения: едва ли они действуют с помощью танков и самолетов.

Но мы используем самый агрессивный и дискредитирующий нас в глазах мировой общественности вариант - военное вторжение. В то время как перевод Русское вмешательство имеет как минимум не меньше прав.