Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Я уже писала, что одно из самых трудных для меня в обрастании | Бесплатное пробное просветление

Я уже писала, что одно из самых трудных для меня в обрастании новыми знакомыми, это потеря части шуток при переходе на иностранный язык. Хотя я потихоньку обрастаю чисто английскими шутками, русских иногда мучительно не хватает. Особенно, учитывая, что я тот самый ужасный человек, который общается панчлайнами советских анекдотов.

Но есть в этом переходе и плюс, некоторые шутки неплохо переводятся на английский и их никто раньше не слышал. Я такое обычно в обратном порядке проделывала, например, когда требовалось цветисто послать кого-то использовала испанское "Купи себе лес и заблудись там" (cómprate un bosque y ¡piérdete en él). Или же сербское "ебать то весло, что тебя привезло" (Jeblo te veslo koje te prevezlo) подцепленное давно из канала Янины Цыбульской.

Вот например, отлично ложится на английский "ты что в лифте родился", когда кто-то забывает закрывать дверь. Моя коллега так долго смеялась, что пришлось признаться, что это не я такая остроумная, а поколения пассивно-агрессивных вахтерш.
В обмен, она подарила мне чудесный аналог "ты ж не стеклянный". В Болгарии, когда кто-то загораживает тебе вид говорят "Твой отец что стекольщик? (по-болгарски "Баща ти да не е джамджия?"). Абсолютно прекрасно, буду пользоваться.