Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В курсе о языках автор говорит очень интересную вещь: вполне в | prometa.pro книжки

В курсе о языках автор говорит очень интересную вещь: вполне возможно, что неанглоязычный мир лучше понимает и получает больше искреннего удовольствия от Шекспира, чем англичане и американцы. Потому что переводы делаются на современный французский, китайский и итальянский, а носители английского языка остаются один на один с тестом, который без комментариев понятен им только наполовину. Например, когда Джульетта на балконе говорит «O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo? Deny thy father and refuse thy name; or if thou wilt not, be but sworn my love and I’ll no longer be a Capulet» автоматически предполагаешь, что она спрашивает: «О Ромео, где ты» и так далее, но нет, значение фразы другое: «О Ромео, Ромео, почему ты - Ромео» в том смысле, что было бы здорово, если бы прекрасный юноша оказался кем угодно, только не Ромео Монтекки. И так в каждой четвёртой строчке, читано, не то, что Шекспиром писано. Если бы текст был еще удаленней от современного читателя, как, например, Чосер, то уже бы смирились и читали/смотрели в переводе с английского на английский. Я думаю, что все великие огромные произведения надо бы переводить раз в десятилетку. На английский регулярно заново переводят Одиссею, Иллиаду, «Войну и мир» - это очень, очень здорово.