2022-08-12 11:22:02
Как вы относитесь к вольным адаптациям? Некоторые из нас – болезненно, и тому есть объективные причины. Первая – зачем несёте отсебятину? Вторая – почему в описании не предупредили? И наконец третья – предлагаю её озвучить в комментариях, возможно, что всё не так однозначно.
Есть зрители, которые росли на «правильных» переводах Пучкова (Гоблина). Почему в кавычках? Да потому что это бренд, имеющий к точному переводу опосредованное отношение. В аниме-фандабе раньше был свой Гоблин по фамилии Козлов, не путайте его пожалуйста с экспертом по фандабу. Его никнейм вам хорошо известен, конечно же это непревзойдённый Анкорд.
Так вот – зрители «правильных» переводов не против подобной самодеятельности в том числе и в сознательном возрасте. Что касается зрителей анимационной продукции восточных стран, почему их должно волновать, что какой-то коллектив (в нашем случае
AniDub и
Dream Cast) берут в сезоне сериал, и делают смешную озвучку "по мотивам".
Кто-то из них даже эндинг заменяет на трек, который под стать сюжету. Они развлекаются, и тому есть субъективные оправдания:
1) сериал сам напросился;
2) захотели и сделали;
3) заинтересуем новых зрителей. Единственное, за что их придётся пожурить – отсутствие даже намёка на самодеятельную адаптацию в описании. Это меньше всего относится к Анидабу; они придерживаются текста, да чего уж греха таить – Анкорд тоже его придерживался.
518 views08:22