Офисные работники очень любят вставлять красивые английские слова в свою речь. Им кажется что так лучше доносить глубокий смысл и показать что они читают бизнес-книги.
А я люблю переводить эти английские слова на русский. Но по своему.
Например - часто люди говорят “У нас есть challenge!” и не всем понятно что это означает - но звучит очень красиво и даже пафосно.
Я всегда говорил своим подчиненным, что слово CHALLENGE имеет очень простой и понятный перевод на русский.
CHALLENGE проще всего переводить как ГЕМОРРОЙ. В бизнес-речи конечно.
И вот такой перевод как раз правильно доносит смысл. Начальник дал вам challenge? Нет - он создал вам геморрой!
Акционер поставил вам challenging question? Нет - он (как любят все акционеры) - просто создал вам непростую (геморройную!) проблему.
PS Думаю что вряд ли врачи используют обратный перевод. Ни разу не слышал чтобы кто-то говорил пациенту: “Мы сделали анализы и нашли у вас challenge.”»