2023-04-07 12:46:05
Анна Марли родилась в дни Октябрьской революции в русской дворянской семье в Петрограде . Её отец Юрий Бетулинский был арестован и расстрелян, когда Анне не было и года. Оставшиеся члены семьи: Мария Михайловна Бетулинская, с няней и двумя дочерьми, были вынуждены покинуть Россию и смогли добраться до Франции.
В 13 лет Анна начала учитсься играть на гитаре, позже стала выступать под псевдонимом Анна Марли.
В 1940 году ей пришлось повторно эмигрировать из Франции через Испанию и Португалию в Англию, где она работала в штаб-квартире "Свободной Франции".
В 1941 году она сочинила песню "Le Chant des du Partisan" (или "La marche des partisans" ) с текстом на русском языке.
Вдохновленные этой песней Джозеф Кессель и Морис Дрюон написали французский текст на музыку Анны Марли. С мая 1943 года музыкальная тема "Песни партизана" стала музыкальными позывными радиопрограммы "Честь и Родина", которую дважды в день транслировала из Англии радиостанция Би-Би-Си на оккупированную Францию.
Эта песня стала гимном Движения сопротивления во Франции. Она хорошо знакома всем французам, ее исполняют и на официальных торжествах, и на школьных праздниках.
В 1943 году Анна написална еще одну песню - "Исповедь партизана". Текст написал Эммануэль д'Асье, а Анна выступила как композитор и исполнитель. Песню позже исполняли и другие - Compagnons de la chanson, Leny Escudero, Mouloudji, Marc Ogeret, Anna Prucnal.
Перевод на английский язык сделал Hy Zaret. В 1969 году песню записал Леонард Коэн (альбом "Songs from a Room" - "Песни из комнаты"), в 1972 году - Джоан Баэз (альбом "Come from the Shadow" - "Выйди из тени").
Английский текст немного отличается от французского оригинала, а версии Коэна и Баэз также различаются. На сайте Леонарда Коэна - . leonardcohensite.com - Historique complet, textes de La Complainte du partisan/The Partisan et des extraits sonores сделан разбор этих различий, которые касаются прежде всего последней строчки песни.
Слова в последнем куплете в оригинальном французском тексте (" Nous rentrerons dans l ' Ombre " означают " Мы вернемся в тень "), но были переведены как "Тогда мы выйдем из тени", что противоположно оригинальному смыслу.
В версии, которую исполняет Джоан Баэз, был восстановлен еще один куплет, "изчезнувший" при переводе на английский и отсутствовавший в версии Коэна 1969 года.
Песню "Исповедь партизана" и на английском, и на французском языке поют многие, но одни использую текст версии Коэна, другие - текст версии Баэз.
10 viewsedited 09:46