Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Игорь Кириенков задался вопросом об участии Владимира Познера | Полка

Игорь Кириенков задался вопросом об участии Владимира Познера в первом переводе «Обыкновенного убийства» Трумена Капоте. Ответ Дмитрия Харитонова:

«Мы добрались до главной, без преувеличения, книги Капоте. Книги, которая, скажем высокопарно, вознесла его на литературный Олимп, с которого он потом даже не падал, а как-то мучительно сползал. Это его невымышленный роман In Cold Blood – "Хладнокровно". У нас, впрочем, это название переводилось иначе.

Наверно, нет особой необходимости напоминать слушателям, что это такое, ну разве что вкратце несколько слов. В конце 1959 года Капоте узнал из газеты об убийстве в городке Холкомб в Канзасе фермера Герберта Клаттера с семьей, понял, что хочет об этом написать, и отправился туда на разведку. С ним была его подруга детства Харпер Ли, автор романа "Убить пересмешника" – впрочем, тогда книга еще не была написана. Без нее Капоте, наверно, не справился бы, поскольку местные не горели желанием о чем-то ему рассказывать, им хватало своих забот, к тому же Капоте чисто внешне воплощал все, что среднестатистическому фермеру обычно не нравится. Ли была как-то попроще. Так или иначе, дело пошло, а тут и убийц поймали, их было двое. Ну раз поймали, значит, нужно и с ними поговорить. "Хладнокровное убийство" было опубликовано в журнале "Нью-Йоркер" в 1965 году, в следующем году вышло книгой, Капоте стал суперзвездой, закатил свой снобский черно-белый бал в отеле "Плаза" и вроде бы зажил припеваючи. И тогда же, в 66-м году, книга появляется по-русски в трех номерах журнала "Иностранная литература" в переводе Владимира Познера, ныне телеведущего, и его первой жены Валентины Чемберджи».


Ну а здесь другие переводы журналиста.