Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​Сегодня у канала день рождения! Ему исполняется год. За это | Общество мертвых поэтов

​​Сегодня у канала день рождения! Ему исполняется год. За это время мы с вами прочитали около ста стихотворений, обсудили с десяток книг, вспомнили несколько старых фильмов и даже отметили пару юбилеев. Спасибо за то, что читаете, комментируете, уходите, приходите и высказываете свое мнение! Так как название канала — это название известного большинству фильма, то я подумала, что было бы логично прочитать сегодня «то самое» стихотворение.
 
В фильме звучит только первая строчка, поэтому трагизм всей элегии Уолта Уитмена от зрителя ускользает. Стихотворение тем временем посвящено Аврааму Линкольну и написано сразу после его убийства в 1865 году. Он выиграл Гражданскую войну, отменил рабство, сплотил Америку... «Our fearful trip is done» - пишет Уитмен, но капитан, капитан, к сожалению, мертв. Вот такая грустная история. Прежде чем оставить вас наедине с чудесным переводом Григория Кружкова, скажу, что на русском довольно мало хороших сборников американских и английских поэтов. Уолт Уитмен является исключением. Его «Листья травы» переиздавались в России несколько раз, их и сейчас можно найти в продаже в книжных магазинах. Книга (как это и следует из названия) покрыта листьями!

О Капитан, мой Капитан, корабль доплыл до цели,
Шторма и рифы — позади, мы все преодолели.
Порт на виду, на берегу — пестро и многолюдно,
Там сотни глаз глядят на нас, на стройный очерк судна.
Но Боже мой, о Боже мой!
Но крови страшный вид!
На палубе мой капитан,
Закоченев, лежит.

О Капитан, мой Капитан, восстань и оглянись —
Не для тебя ль трубит горнист и флаг взметнулся ввысь?Гирлянды, ленты и цветы сверкают в честь тебя,
Тебя народ у трапа ждет, волнуясь и кипя.
Отец! дай руку мне, очнись —
Ведь это сон дурной,
Что ты на палубе лежишь,
Холодный и немой.

Меня не слышит капитан, ответа не дает,
Бесчувственна его рука, бескровен сжатый рот.
Корабль наш, цел и невредим, уже на якорь стал,
В пылу борьбы, в огне пальбы победу он достал.
Ликуй, толпа! труби, труба!
Корабль вернулся в порт…
На палубе мой Капитан
Погибший распростерт.

Уолт Уитмен, 1865 год. Перевод: Григорий Кружков.