Нашла классный пример «трудностей перевода», которые мы | Общество мертвых поэтов
Нашла классный пример «трудностей перевода», которые мы тут часто обсуждаем. Плюс еще одна иллюстрация к теме расстояния.
В качестве объекта исследования - стихотворение Гейне, написанное в 1822 году. Сюжет максимально прост: на севере одинокая ель, на юге одинокая пальма, им обоим очень грустно. На русский его переводили и Лермонтов, и Фет, и Тютчев. Но ни одному из них так и не удалось сократить расстояние между переводом и оригиналом до нуля. Помешала одна маленькая деталь: ель на немецком (Fichtenbaum) - мужского рода. Гейне заключил в стихотворение не только противопоставление севера и юга, но и любовную историю. Но вот незадача - на русском нет «северных» хвойных мужского рода...
Это и породило множество вариантов перевода. Лермонтов оставил сосну, пожертвовав любовной историей, Фет остановился на дубе (На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;...), Тютчев выбрал кедр (На севере мрачном, на дикой скале. Кедр одинокий под снегом белеет). Но кедры на «севере диком» почти не растут, а дуб вообще не «хвойное». Оставлю здесь вариант Лермонтова. Остальные можно прочитать по ссылке.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
М.Ю. Лермонтов перевод Г. Гейне, 1841 год. Ель свежая новогодняя.