Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​​​​​Нашла классный пример «трудностей перевода», которые мы | Общество мертвых поэтов

​​​​​​Нашла классный пример «трудностей перевода», которые мы тут часто обсуждаем. Плюс еще одна иллюстрация к теме расстояния.

В качестве объекта исследования - стихотворение Гейне, написанное в 1822 году. Сюжет максимально прост: на севере одинокая ель, на юге одинокая пальма, им обоим очень грустно. На русский его переводили и Лермонтов, и Фет, и Тютчев. Но ни одному из них так и не удалось сократить расстояние между переводом и оригиналом до нуля. Помешала одна маленькая деталь: ель на немецком (Fichtenbaum) - мужского рода. Гейне заключил в стихотворение не только противопоставление севера и юга, но и любовную историю. Но вот незадача - на русском нет «северных» хвойных мужского рода...

Это и породило множество вариантов перевода. Лермонтов оставил сосну, пожертвовав любовной историей, Фет остановился на дубе (На севере дуб одинокий 
Стоит на пригорке крутом;...), Тютчев выбрал кедр (На севере мрачном, на дикой скале. Кедр одинокий под снегом белеет). Но кедры на «севере диком» почти не растут, а дуб вообще не «хвойное». Оставлю здесь вариант Лермонтова. Остальные можно прочитать по ссылке.

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна. 
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим 
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой, 
В том крае, где солнца восход, 
Одна и грустна на утесе горючем 
Прекрасная пальма растет.

М.Ю. Лермонтов перевод Г. Гейне, 1841 год. Ель свежая новогодняя.