Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Рассуждения Мартина Хенгеля о взаимоотношениях и кризисе класс | παραχαράττειν τὸ νόμισμα

Рассуждения Мартина Хенгеля о взаимоотношениях и кризисе классической филологии и библеистики. Интересны среди прочего упоминанием состязания между Виламовицем и Гарнаком в том, кто быстрее выучит наизусть страницу греческой прозы:

«Хоть эти свидетели нас вновь и вновь предостерегают от того, чтобы мы вырвались из гнетущей тесноты башни гипотез в свободный, просторный ландшафт — тем не менее я не стремлюсь наряду с Второисайей призывать к спасению из Вавилона, даже если человек постепенно поддается искушению говорить о „вавилонской башне гипотез“ в рамках нашего предмета — мы не можем просто так вернуться к нашим отцам XIX и первой трети XX века. Здесь я бы хотел назвать тому не самую лестную причину: всемирный упадок филологического образования. В этом вопросе наши предшественники нас значительно превосходили — невозвратно позади те времена, когда практически каждый библеист англосаксонского круга прежде всего изучал „классиков“ в Кембридже или „великих” в Оксфорде; когда Виламовиц и Гарнак поспорили, кто сможет быстрее выучить наизусть страницу греческой прозы, и теолог выиграл. Немногочисленные счастливцы-исключения среди нас, то есть те, кто сегодня все еще изучают библейскую экзегезу наряду с классической филологией, подтверждают этот принцип. На основе моих многочисленных бесед с местными и иностранными студентами и аспирантами я вижу, что основное их слабое место — это знание латинского, греческого и еврейско-арамейских языков и источников. Аспирант не может быть допущен к экзамену по Новому Завету для получения докторской степени без знания латыни и арамейского или сирийского языка.

Но я знаю, конечно, что сейчас отнюдь не просто сподвигнуть аспиранта к изучению коптского языка и вывести это знание на такой уровень, чтобы оно не было забыто. Наши отцы, как правило, постоянно и многообразно практиковали чтение греческих текстов, так что обладали чувством языка и знали большой корпус текстов. Неудивительно, что переиздания источников учеными-новозаветниками стали относительно редким явлением, ведь лишь немногие из нас все еще по-прежнему работают с рукописными текстами или являются экспертами в папирологии. Поэтому такие редакторские подвиги, как обеспеченный Клермонтским институтом античности и христианства доступ к корпусу текстов Наг-Хаммади, должны быть тем более оценены. Во всем нашем деле горько необходимо переубедить и сформировать как следующие поколения ученых и выделяющие средства университетские администрации, так и попечительские советы церковных семинарий. Что толку иметь почти все важнейшие греческие и латинские тексты на CD и не иметь возможности их как следует перевести? Классическая филология и историческая теология в постмодернистском мире отсутствующего исторического мышления как никогда более сопряжены друг с другом. Возвращение в варварство бессловесности угрожает обеим, и незнание классических языков теологами будет означать конец научной теологии. Мы не можем в достаточной мере противостоять этой тенденции».

Перевод c нем. для канала любезно выполнила Мэри Мелконян по изд. Martin Hengel. Theologische, historische, und biographische skizzen. Kleine Schriften VII.