Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

《河南府試十二月樂詞幷閏月 三月》李賀 東方風來滿眼春 花城柳暗 | папа хуху

《河南府試十二月樂詞幷閏月 三月》李賀

東方風來滿眼春
花城柳暗愁殺人
複宮深殿竹風起
新翠舞衿淨如水
光風轉蕙百餘里
暖霧驅雲撲天地
軍裝宮妓掃蛾淺
搖搖錦旗夾城暖
曲水漂香去不歸
梨花落盡成秋苑

стихи на двенадцать месяцев (и один високосный) на экзаменах в Хэнани, третий месяц (Ли Хэ)

с восточной ветер задул стороны,
весна заполняет глаза
город в цветах, ивы так зелены,
людей же крушит тоска
залов среди в глубине дворца
бамбук от ветра порыва
пляшет, платья лазурь свежа
словно вода хладлива
ветер тот несет благодать
на многие сотни ли
теплый туман тучи прогнать
в небо летит с земли
девицы дворца одеты в солдат
накрашена бровь легко
реет и плещет вышитый флаг
от стен цзячэн тепло
плывет аромат по изгибам ручьев
обратного нет пути
с груши не падает больше цветов
осень идет в сады

Примечания:

Цзячэн - это был построенный по приказу танского императора Сюань-цзуна и огороженный высокими стенами проход от “Башни тысяч цветов” (萬花樓) к “Саду лотосов” - императорскому парку, находившемуся вне стен Чанъаня.

Вот, что писали в своих сборниках китайские ценители поэзии про это стихотворение.

《昌谷集注》姚文燮:貞元末,好游畋。此詩言花城柳暗,人各怨別;不知春宮之怨,較春閨更甚耳!復宮竹色如沐,舞衣初試,互照鮮妍。鑾輿一出,香薫百里。而深宮少女,未得與游幸之樂。流水落花,心傷春去。閒庭蕭寂,情景如秋。
“Сборник Чангу (прозвище Ли Хэ) с комментариями”, составитель Яо Вэньсе (1628-1692):

В конце годов правления под девизом Чжэньюань (785-805), были популярны загородные прогулки. В этом стихе говорится о городе в цветах и густой зелени ив, о том, что люди тоскуют в разлуке. Не знаю насколько, но тоска девы в весеннем дворце уж точно сильнее, чем тоска девы в своей спальне весенней. А во дворце бамбук, словно омытый водой, оттеняет свежесть танцевальных нарядов, надетых в первый раз. Расписная колесница Государя только выедет, так благоухание сразу разнесется вокруг на сотни ли. Но, в глубине дворца, молодым девам не видать радости побывать на Высочайшем Выезде. Вода течет, цветы опадают, болит сердце, проходит весна. Тихо и одиноко становится на дворе, словно осенью.

《李長吉集》黎簡:一結令人淒絕。
“Сборник Ли Чанцзи (второе имя Ли Хэ)”, комментатор Ли Цзянь (1747-1799):
Связал все так, что горестно от этого донельзя.