Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Почему [теперь] важно следить за написанием фамилии на иврите | Репатриация в Израиль | OLE HADASH

Почему [теперь] важно следить за написанием фамилии на иврите

В недрах МВД произошло ещё одно любопытное нововведение, которое добавляет репатриантам лишних хлопот. Теперь написание фамилии на иврите должно соответствовать написанию фамилии на английском.

В чём суть?
Как многим репатриантам уже известно (а тем, кто ещё прилетит, станет известно), в иврите в отличие от русского языка не принято склонять фамилии. Если, скажем, у мужчины фамилия Пригожин, а у его жены фамилия Пригожина, то по прилёте в Израиль они оба получат в теудат зеутах фамилию Пригожин. Окончание «а» у женщины в большинстве случаев не записывается.

Это однако является не жёстко регламентированным правилом, а, по моим наблюдениям, скорее некой негласной нормой, которой следуют почти все, но всё же не все. Некоторые сотрудники служб в аэропорту вполне могут написать женскую фамилию и с окончанием «а» (буква ה [hэй] на иврите). Это тоже не будет ошибкой.

Десятки лет эти языковые причуды никого не волновали, однако в последнее время в МВД действует новая директива. По словам сотрудников, у которых получилось об этом расспросить, теперь написание фамилии на иврите должно соответствовать написанию на английском. Это нововведение не затрагивает счастливых обладателей несклоняемых фамилий, типа Рабинович или Абрамович. Также оно в абсолютном большинстве случаев не затрагивает мужчин. А вот женщинам со склоняемыми фамилиями теперь стоит обращать на это внимание.

Как это работает?
Предположим, вам записали в аэропорту фамилию на английском в женском роде с «а» на конце, а на иврите в мужском роде (без ה [hэй] на конце). Вы увидите это в Теудат Оле (удостоверении репатрианта). Далее вы приходите в МВД, чтобы заказать биометрический теудат зеут или теудат маавар.

Сотрудник заявляет, что фамилию на иврите нужно привести в соответствие с фамилией на английском, вот держите бланк, заполняйте, с вас 125 шекелей госпошлина за изменение фамилии. Вы удивляетесь, что мешало сотруднику в аэропорту записать нормально фамилию с самого начала, достаёте 125 шекелей, заполняете форму, успешно всё заказываете, и история заканчивается.

Чуть сложнее ситуация может быть, если по-разному записали фамилии вам и детям. Чтобы привести их к единому виду, нужно либо присутствие обоих родителей, либо отдельно прописанная фраза в нотариальном разрешении на репатриацию ребёнка, если вы летите с ребёнком без второго родителя.

Что делать?
В идеале до прилёта в Израиль вам нужно знать, как пишется имя и фамилия на иврите (или хотя бы просто иметь записанное на листочке), дать желаемый вариант написания сотруднику в аэропорту при оформлении теудат зеута и теудат оле и убедиться, что сотрудник их так и записал. Это избавит от лишних телодвижений и лишней госпошлины позднее в МВД.

Если вам не к кому обратиться за помощью в этом вопросе, напишите в комментариях, я или кто-то из подписчиков поможем с написанием на иврите.

Примечание
Процедура изменения фамилии на иврите для соответствия фамилии на английском эквивалентна просто процедуре смены фамилии. На иврите это так и называется — «шинуй» [שינוי]. Госпошлина за эту процедуру стоит 125 шекелей. Именно про эту процедуру есть старый лайфхак, что можно в аэропорту запросить смену имени и/или фамилии, отказаться от выдачи теудат зеута и оформить его уже с новыми данными в МВД без необходимости платить 125 шекелей.
Однако если вы решите привести английское написание фамилии к тому, как написано на иврите, то эта процедура называется «исправление» — «тикун» [תיקון], и делается она бесплатно. Иными словами, если в аэропорту вашу фамилию с окончанием «а» на английском записали без этого окончания на иврите, то в МВД можно запросить именно исправление английской фамилии для соответствия написанию на иврите. Это будет бесплатно, но тогда уже написание в израильских паспортах на латинице будет отличаться от написания в паспортах стран исхода.

Заключение
Изменение пустячное, текста простыня, репатриантам лишняя головная боль и расходы. Но зато теперь своё имя и фамилию на иврите выучим ещё до репатриации.


Подписывайтесь на OLE HADASH