Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Детские книги с Антоном Первухиным

Логотип телеграм канала @obzori_detskih_knig — Детские книги с Антоном Первухиным Д
Логотип телеграм канала @obzori_detskih_knig — Детские книги с Антоном Первухиным
Адрес канала: @obzori_detskih_knig
Категории: Семья и дети
Язык: Русский
Количество подписчиков: 6.32K
Описание канала:

Авторский блог писателя Антона Первухина о детской и взрослой литературе. Пишу свои книги, делюсь мнением о прочитанных.
Связь: @nigmasss

Рейтинги и Отзывы

2.33

3 отзыва

Оценить канал obzori_detskih_knig и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения

2022-04-11 10:00:12 ​​Про “Ветер в Ивах”. И почему эта книга популярна сегодня

Повесть “Ветер в Ивах” вышла в Англии еще в 1908 году, но в России стала популярна только в XXI веке. Сейчас расскажу почему. А в конце как всегда будет ссылка, где можно прочитать книгу бесплатно, а также аудоверсия.

“Ветер в Ивах” написал гениальный шотландец Кеннет Грэм. На старте продаж книга откровенно забуксовала и автору даже показалось, что случился провал. Но на самом деле, это одна из тех повестей, которую читатели должны сначала распробовать на уровне послевкусия. Это не конвейерная книга, а путешествие вдохновения по бумаге.

Ветер в Ивах” это абсолютно британская книга со своим характерным стилем. Если бы книги были живыми, то эта прежде чем нырнуть в ваши руки, сделала бы реверанс и приподняла котелок в знак приветствия.
А начинается все со стремительного побега из-под земли.
Крот, делая уборку, почувствовал, что где-то там наверху случилось что-то прекрасное. Он бросает все и оказывается, что в природе случилась весна. С ярким солнцем, с рекой, похожей на живое существо…

Крот сразу встречает нового и лучшего друга Водяного Крыса. Это тонкий джентльмен, который всегда готов к приключениям. И вот они уже катаются в лодке, устраивают пикник с французскими булочками и свежей ветчиной (да-да, булочки и ветчина!).
Я же говорил, что эта книга путешествие вдохновения по страницам. Поэтому и реальность Вселенной Грэма чередуется с абсурдностью.

Жаба, например, может водить автомобиль и даже переодеваться в человека, да так, что никто и не заметит подвоха.

Людской мир странновато переплетен со звериным.

То есть, если вам не нравится “Алиса в стране Чудес” Кэррола и “Кролик Питер” Беатрис Поттер - то не стоит брать в руки и “Ветер в Ивах” - обожжетесь. А если наоборот - то смело погружайтесь в мир Грэма, вам там будут рады. Ежики угостят в овсяной кашей, а мудрый Мистер Барсук даст пару советов. Будут и красочные душевные моменты и стремительные повороты сюжета вплоть до сражения всей дружной компании с противными горностаями.

Кстати, один важный момент. Читатели уже знакомые с этой книгой - наверняка заметили насколько кардинально отличаются в ней некоторые главы. Будто Грэм взял две разные книги и перетасовал их вместе с судьбами героев.

Почему так произошло? Да потому что Грэм писал книгу не линейно. Не от начала и до конца. А кусками в разное время, как отдельные истории для своего сына. И уже позже объединил все в одно произведение, как лоскутное одеяло.

А теперь давайте о переводах. Их много, но разберем три самых популярных.
Начнем с Леонида Яхнина - по сути это очень краткое содержания книги. Без большей части лирических отступлений и диалогов. Только приключения: кто куда пошел и побежал. Подойдет для более раннего возраста. Жабу тут зовут Мистер Джабс, Водяного Крыса - Мистер Крысси...

Перевод Ирины Токмаковой уже полноразмерный. У героев появились собственные имена. Водяной Крыс тут, например, стал Дядюшкой Рэтом, а Жаба - Мистером Троудом.
При этом Токмакова сознательно адаптировала книгу под советских детей. Сглаживала углы и немного упрощала в деталях. Тот самый гэмовский полет фантазии был лишен легкости. Однако перевод все равно по-своему хорош.

Лучшим переводом на взгляд многих критиков является перевод Владимира Резника. Он настроил себя на одну частоту с Грэмом. Вдохнул текст на английском, а выдохнул на очень чутком русском.
По иронии судьбы, бумажную книгу в этом переводе сейчас почти не найти. Но я его нашел в бесплатном доступе на одном из сайтов и прикреплю к этому посту.

Вернемся к вопросу: почему лишь спустя век “Ветер в Ивах” стала так популярна в России. Все дело в том, что советские издательства не оценили книгу и первый перевод на русский появился только в 1988 году. И едва отечественные читатели успели влюбиться в “Ветер”, как случились 90-е... И только в “нулевых” произошло полноценное знакомство с произведением Грэма. Книгу, наконец, распробовали. И сейчас она прочно встала на полки рядом с другими книгами зарубежных классиков.

Улыбаюсь Вам! Приятного чтения и прослушивания!
5.3K views07:00
Открыть/Комментировать
2022-03-29 10:47:15 ​​Как появился Доктор Айболит и причем тут Доктор Дулиттл

Это, кстати, любопытная история. Об этом сейчас расскажу, а еще в конце поста вас ждет аудиоверсия сказки про Айболита, которую ваши дети, наверняка, еще не слышали.

Не все знают, но Доктор Айболит впервые появился не в стихотворной сказке ("Добрый Доктор Айболит/Он под деревом сидит...") А в прозе. В повести “Айболит”, которая вышла в 1924 году. И это было не самостоятельное произведение Чуковского, а пересказ книги английского писателя Хью Лофтинга “Доктор Дулиттл”.

Кто-то скажет: “Неужели Чуковский украл Айболита?” Но не спешите. Все немного сложнее и интереснее. И начнем с первоисточника - "Доктора Дулиттла".

Хью Лофтинг придумал этого персонажа в окопах Первой Мировой Войны. Он выдумал доброго доктора, который знал язык зверей и мог лечить всех страдающих животных на планете. Фамилия Do Little переводится “вносить лепту”. То есть малым делом творить общее добро.

Первую книгу Хью “История Доктора Дулиттла” опубликовали в 1920 году. У Лофтинга Дулиттл - прекрасный врач и настоящий джентльмен в классическом английском цилиндре. Вот только у него есть странность - слишком уж любит животных.

Они у него в каждом ящике стола и даже в пианино.
А когда в доме поселяется еще и крокодил, то клиенты вовсе перестали приходить к Дулиттлу на прием. Потому он стремительно обеднел.
Счастливый альтруист с обезьяной Чичи, псом Джипом и многими другими зверями, но ветром в кармане.

Ему бы о себе позаботиться, но из Африки прилетает синичка и зовет на помощь, потому что на далеком континенте умирает целое обезьянье королевство. Дулиттл без раздумий бросается на помощь и обречён на удивительные приключения…

В переводе Чуковского по сюжету ровно до половины книги примерно то же самое. Но это если смотреть в общих чертах.
А если разбирать детально, то отличия масштабны.


Если Лофтинг пишет для детей школьного возраста и выше, то Чуковский пересказывает историю так, чтобы было понятно и пятилетним. У Лофтинга дотошный английский стиль, у Чуковского яркие разноцветные мазки...

Отличия персонажей Доктора Дулиттла от Доктора Айболита и вовсе кардинальны. И хотя по сюжету они двигаются теми же тропами, но вот ведут себя абсолютно по разному. Доктор Дулиттл - исключительно врач, действия кружатся вокруг, а ему остается только бежать в указанном направлении: то ставить вакцины, то давать пилюли. Как выкрутиться из сложных ситуаций часто придумывают его звери-помощники.

А в “Айболите” все наоборот. Все решения принимает именно Доктор. Он фонтанирует идеями, а животные только помогают ему.

Правда из-за решительности иногда его действия злее. В отличии от Дулиттла, например, он не прощает пиратов, а… отдает их на съедение акулам.

Во второй половине книги Чуковский вообще уже меняет сюжет основательно и даже дописывает новые главы.

Кстати, в английских и американских школах сейчас невозможно найти оригинал Доктора Дулиттла, а только отредактированные версии.

Дело в том, что книга Хью Лофтинга немного… расистская. Там есть эпизоды с откровенным унижением чернокожих.

И понятно, почему в голливудском фильме Доктора Дулиттла играет именно чернокожий актер Эдди Мерфи. Это жест, чтобы перевернуть расистское прошлое первоисточника.

После этой книги дороги писателей разошлись. Хью Лофтинг продолжил новые приключения Доктора Дулиттла в прозе. И насочинял с ним аж 14 книг.

А Корней Чуковский сохранил для себя только идею доброго доктора.
И через 4 года наконец вышла полноценная гениальная сказка в стихах “Айболит”, которую мы все знаем и любим. Сюжет в нем абсолютно оригинальный.

Читать пересказанную Чуковским на русский прозаическую повесть?

Конечно. Это классическая приключенческая история с интересным сюжетом.

Если вы любите Айболита и хотите почитать о других его приключениях, то смело пробуйте. Правда издают их крайне редко.

А жаль. Айболит, как и Доктор Дулиттл, современному миру особенно нужны...
Приятного чтения!
5.8K views07:47
Открыть/Комментировать
2022-03-22 10:00:47 ​​Про “Кыш и Двапортфеля”. И кому важно прочитать эту книгу

Как всегда все подробно расскажу. А в конце вас ждет прикрепленная ссылка на аудиоверсию этого произведения.

Книга “Кыш, Двапортфеля и целая неделя” впервые вышла в СССР 52 года назад. Написал ее Юз Алешковский. И сюжетом сейчас уже никого не удивишь. Ну вот смотрите: первокласснику купили собаку. Но только на “испытательный срок”. И если он будет плохо учиться и не будет за ней ухаживать, то щенка отдадут хозяину получше. А у мальчишки Алеши как назло все валится из рук: в школе беда - даже читать и писать еще не научился, сверстники обзывают его “Двапортфеля”. Да чего перечислять… В общем проблем с 10-этажный дом с шиферной крышей. Мальчику ничего не остается, как биться за Кыша (так зовут милого щенка с челкой), биться с появившимся на пути злодеями, и в, конце концов, биться за себя и свое счастье.

Примерно с таким сюжетом за 50 лет написаны уже сотни книг. И, сняты наверное, тысячи фильмов. Тот же “Бетховен”, например.

Но… У этого текста есть своя особенная силища, которая не дает книге устареть и тихо захлебнуться пылью на полке.

Начнем с того, что эта книга будет полезна тем детям, которые подвергаются нападкам со стороны сверстников. Есть еще современные международные термины “абьюз” и “буллинг”, но я субъективно останусь в рамках русской лексики.

Алеша и так невысокий от природы, так его и еще вынужденно отдали слишком рано в школу. Он ростом всего с два портфеля - и это действительно так. Алеша - образ тысяч детей, которые испытывают постоянное физическое и психологическое давление от одноклассников. И эти дети уже 50 лет видят в Алеше себя. Им становится чуть проще и легче. А когда они узнают, что мальчишка двухпортфелевого роста справляется со всеми проблемами, а еще впридачу побеждает главного злодея 9-классника Рудика - это для многих как фонарик в абсолютной темноте…

Алеша, как Давид справившийся с Голиафом. Только из оружия у него не камень, а любовь к новому другу, которого нужно защитить. К Кышу.

Это Давид и Голиаф, но не две тысячи лет назад, а вот здесь и сейчас - в обыкновенной советской (российской) школе.

И тут важно, что как раз школа эта показана максимально реалистично. Без коммунистического пафоса вечно улыбающихся и всем довольных детей в красных галстуках. Здесь дети настоящие, и проблемы настоящие, а потому в эту в историю веришь. Даже сегодня.

Ну, и наконец, еще одна причина успеха этой книги - это искренность и переработка собственного опыта автора. Юз Алешковский в детстве сам столкнулся с нападками. Он сменил множество школ, а в 6 классе и вовсе остался на второй год, а потом больше в школу не вернулся. Это рана, которую потом несешь всю жизнь. Кто-то десятилетиями кричит от этой боли. А Юз Алешковский облек перенесенные страдания в книгу, которая подарила надежду многим, очень многим детям.

Но в тоже время нельзя назвать эту книгу шедевром без изъянов.

Некоторые читатели обращают внимание на то, что родители Алеши иногда спорно ведут себя в воспитании сына. А папа и вовсе, например, может пожадничать собаке косточку, которую хотел поглодать сам. Но!
Заступлюсь за Алешковского - важно понимать, что это было другое время. И Юз передал “слепок” 70-х годов, а он был, какой был. И, напротив, во время прочтения с детьми будет интересно поболтать о методах воспитания тогда и сейчас.

Издания с какими иллюстрациями выбирать? Мне, например, симпатичны картинки Надежда Богуславской, но есть и множество других чудесных работ.

Советую эту книгу прочитать и взрослым. Потому что какими бы мы не были сильными и самодостаточными - все равно глубоко в нас сидят те же 7-летние мы.

И в трудные моменты нам также важно увидеть ту самую полосу света в темноте, которую показывает нам мальчик размером всего в два школьных портфеля…

P.S Я написал этот текст в выходные, а вчера пришла печальная новость о том, что Юз Алешковский умер на 92-м году своей жизни. Светлая память автору…
6.1K views07:00
Открыть/Комментировать
2022-03-17 14:05:29 ​​Почему читатели влюбились в “Пеппи Длинныйчулок”

Сейчас, как всегда расскажу подробно. А в конце традиционно вас ждет прикрепленная полная аудиоверсия произведения.

Если в Ваших руках эта книга, то считайте вы в самом эпицентре веселого шведского торнадо. И выше нос - на нас смотрит девочка сделанная из урагана, огня и пары мегатонн смелости - Пеппи Длинный Чулок.

Пеппи “родилась” в холодном 1941 году. Дочь Астрид Линдгрен долго болела пневмонией и попросила маму рассказывать ей сказки. Так Астрид выдумала рыжеволосую девочку со смешным именем Пеппи, которая жила совсем одна и делала все, что ей вздумается. Дочери так понравилась эта героиня и истории, что Линдгрен задумалась: а не написать ли ей полноценную книгу (о, Астрид, это была прекрасная идея!).

И в теплом 1945 году у писательницы вышла первая в жизни книга. Про “Пеппи Длинныйчулок”. А потом был успех и еще десятки книг с другими прекрасными героями, но…

Именно “Пеппи” была самой первой в карьере.

Вообще-то книга называется “Пеппи Длинныйчулок поселяется на вилле “Курица”. Это 11 жизнерадостных рассказов про мальчика Томми, его сестренку Аннику и их новую соседку с длинными чулками разных цветов. При этом Пеппи - персонаж абсолютно фантастический. Она воплощение мечты любого ребенка. Она живет на полную детскую катушку…

В этом и есть главная причина безумного успеха книги.
Ну во-первых она сказочно богата. Золота столько, что трудно сосчитать все монетки. Во-вторых, она лишена абсолютно всех запретов (ну только если сама себе не устроит скандал и не отправит себя же спать). В-третьих, ей не нужно в школу (она, конечно, однажды сходила туда интереса ради, но это оказалось “не для нее”). В-четвертых, она сильна и абсолютно неуязвима. Подбросить хулигана на дерево? Пожалуйста. Сразиться с быком и победить? Будьте любезны.

Все мы - мальчишки и девчонки - мечтали (а наши дети продолжают мечтать) одолжить у Пеппи хоть немного смелости и решимости, чтобы творить такие же чудеса.

Вот забрались к тебе домой, к примеру, воришки, а ты устроишь им такую взбучку, что они будут рады помочь тебе научиться танцевать твист.

Кстати, в первых главах есть небольшие намеки на то, что Пеппи на самом деле не существует - и это фантазия Томми и Анники. Они просто играют в Пеппи и придумывают ее приключения в своей обычной жизни. Но чем дальше, тем Линдгрен увереннее твердит: “Она точно-точно существует!”

Да, тяжело испечь 500 блинов разом, еще сложнее поднять коня, но эта девочка - точно может. И книга страницами кричит читателю: если может она, то сможешь и ты! Милая бабушка Астрид.

Основных переводов этой книги два. Классическим считается перевод Лилианны Лунгиной. Очень талантливый, но адаптированный под советского читателя. Второй перевод выполнен Людмилой Брауде и он максимально приближен к оригиналу. Так, например, девочку уже зовут Пиппи (именно так ее имя звучит на шведском), а вилла уже не “Курица”, а как в оригинале “Вверхтормашками”.
Какой перевод лучше? Честно говоря, отличия не принципиальны. Мне ближе классический перевод Лунгиной.

Кстати, обе переводчицы дружили с Линдгрен. Например, по воспоминанием Лилианны Лунгиной - Астрид была такой веселой дамой, что однажды устроила танцы московском троллейбусе.

Прочтите “Пеппи” детям и перечитайте сами. Это прекрасная книга. И особенно будет важна тогда, когда покажется, что мир становится слишком черно-белым…
6.9K views11:05
Открыть/Комментировать
2022-03-17 14:05:20 Channel name was changed to «Детские книги с Антоном Первухиным»
11:05
Открыть/Комментировать
2022-03-11 15:29:14 Channel name was changed to «Папины сказки. Обзоры книг Антона Первухина»
12:29
Открыть/Комментировать