Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В связи с русским релизом «Иерусалима» все заговорили об Алане | ain't your pleasure

В связи с русским релизом «Иерусалима» все заговорили об Алане Муре пуще прежнего, так что я не остался в стороне.

Правда, расписал про тот его великий (и оказавшийся последним) комикс, который у нас чаще всего обходят вниманием.

Чуть запоздалый очерк о «Лиге выдающихся джентльменов» к ее полному русскому изданию:

- зачем вместо критической теории в литературе лучше читать эту штуку, а не Делеза и Гваттари (но желательно держать в уме Фрэнсис Йейтс)

- как любовь к литературе может родить ненависть к графической прозе, но примирить с миром

- почему Нобелевка магу из Нортгемптона в ближайшее время все же не грозит

Вопреки обыкновению, даже не сетую на отечественную адаптацию, но, в принципе, сетовать там почти не на что. Понятно, почему АСТ решили удалить конкретный фрагмент одного тома. Сейчас проще сделать так, чем объясняться, что rape joke на оруэлловском новоязе, выполненная в качестве «тихуанской библии» — это искусство, не затрагивающее конкретных лиц (хотя узнай об этом сам Мур, он бы обзмеился пуще прежнего). Кому надо — найдет нужный отрывок в фанатском переводе главного российского муроведа Сергея Карпова.

Кстати, официальный АСТовский перевод Всеволода Степанова тоже весьма ок; и если к началу он именно что «ок», к финальным двум томам Степнов как следует поднаторел в предмете. Хотя немного жаль, что первые «карповские» тома не вышли на бумаге (как то АСТ сделал с неофициальными переводами старого комикс-канона по «Звездным войнам», пригласив к работе фандомную коллегию переводчиков), но понятно, что пока «Лигу» печатали у нас, Сергей был занят сначала «Бесконечной шуткой», а потом «Иерусалимом».