Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Языковой барьер, часть 1 Важный момент: есть загуглить lang | S как доллар | Любовь Салихова

Языковой барьер, часть 1

Важный момент: есть загуглить language barrier, вы найдёте определение коммуникационного барьера. Это ситуация, когда люди не могут общаться, так как говорят на разных языках. К примеру, когда один человек знает только немецкий, а второй — японский и русский. Коммуникация не может состояться, достаём гугл-переводчик.

То, что языковом барьером называют преподаватели иностранных языков — скорее психологическое явление, когда человек вроде что-то знает, но применить на практике не может. Знания есть, а заговорить не получается.

Сегодня расскажу про пять самых частых, на мой взгляд, причин такой ситуации. Во второй части будут ответы на вопрос «а что делать?» для каждой из них.

Итак, камушки, из которых строится языковой барьер:

Неправильно выстроенный учебный процесс

Типичный пример — вы учите только грамматику, бесконечно решаете тесты и раскрываете скобочки, практики разговорной речи или нет вообще, или крайне мало.

Здесь важно не впасть в иллюзию «сначала что-то выучу, потом буду говорить» на низких уровнях. Говорить надо сразу. Даже если это одно предложение из трёх слов.

Только пассивное восприятие языка

Вы не учитесь на курсах, но играете в игры, читаете книги и смотрите фильмы-сериалы. В итоге вы прокачиваете пассивные знания, а в актив они не выводятся. Получается ситуация «все понимаю, сказать ничего не могу».

Откат назад

Когда-то давно все было супер, а потом вы забили и ничего не делали год-два-три-десять. Мозг коварно шептал «да мы все помним, не ссы», а когда пришлось что-то сказать или написать, выяснилось, что все давно забылось, слова вылетают из головы и лезут ошибки на простые темы.

Нервы

Это, скорее, последствие 1-2-3 причин выше или негативного опыта в прошлом. Когда-то давно у вас была противная и страшная учительница в школе, вы завалили презентацию и никто вас не понял, сделали страшную ошибку в рабочем письме, вы лютый перфекционист и постоянно гнобите себя за придуманные в голове ситуации, где вы забываете поставить -s у множественного числа и все над вами смеются — вариантов масса.

Как результат, когда нужно что-то сказать на иностранном языке — вас охватывает страх, вы паникуете и или ничего не говорите, или все вылетает из головы и вы подкрепляете свой опыт ещё одним примером ситуации где, как вам кажется, вы облажались.

«А вдруг»

Характерно для людей, которым нужно разговаривать вне учебного контекста — созвоны с коллегами, путешествия, конференции за границей и тд. Здесь может быть что угодно: вдруг меня не поймут из-за акцента, вдруг я кого-то не пойму и буду переспрашивать, вдруг будут слишком сложные слова, вдруг я что-то не то ляпну и ещё куча таких «вдруг».

В конце скажу, что чаще всего на практике люди сталкиваются не с одной из этих причин, а с миксом из двух-трёх. Что-то выражено ярко, что-то нет.

Самое главное, что хочется сегодня сказать — это нормально. Через это проходят примерно все, это решается и проходит. Все получится

#skakdollar_languagebarrier