Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

заспорили с викой про «дюймовочку», я даже голос себе сорвал н | namtataram

заспорили с викой про «дюймовочку», я даже голос себе сорвал немного.

вика считает, что дюймовочка это несчастная баба, которую передают от одного мужика к другому, и даже эльф в финале не особо лучших остальных, потому что первое, что он делает, это забирает у дюймовочки ее собственное имя, потому что «дюймовочка» это слишком уродливое имя для такой красивой девочки.

честно говоря, если бы мне кто-нибудь сказал, что володя это слишком уродливое имя для такого мальчика как я, и теперь меня должны звать иннокентий муравушкин, например, я бы две недели светился от счастья, но женщины, судя по всему, устроены иначе и не всегда правильно понимают безыскусные мужские комплименты.

энивей, хотя лично я с такой трактовкой не согласен, потому что считаю, что андерсену было плевать на женскую эмансипацию, в тексте можно найти подтверждение тому, что и в последний раз дюймовочка вышла замуж не по любви, а из каких-то не вполне ясных соображений: автор подчеркивает, что в эльфе ей понравились прежде всего корона и маленький рост, то есть он был мечта любой женщины, богатый и безопасный, но, как мы знаем, оба этих фактора не являются гарантией появления романтических чувств.

но пока я искал в интернете аргументы в пользу своей версии, в которой все закончилось хорошо, я нашел совершенно другую штуку, которая реально взрывает мозг.

итак, держитесь. эта сказка больше никогда не будет прежней.

ласточка — мужик.

в оригинале ласточка это единственный герой, пол которого неясен даже на уровне грамматического рода. андерсен использует либо слова в среднем роде, либо местоимение «оно», хотя с другими героями у него таких проблем, кажется, нет (кажется — потому что я оригинал прочесть не могу, это краткий пересказ пары абзацев из шведской статьи на эту тему, из которых непонятно, насколько этот эффект может быть случайным).

так или иначе, на эту аномалию обратили внимание и переводчики, и в половине английских переводов, например, ласточка это мужчина.

а он, напомню, очень дюймовочку любил и улетал от нее с тяжелым сердцем.

и он, напомню ещё раз, собственно, и является рассказчиком, и, возможно, ненадежным, что объясняет не очень лестное описание принца, не говоря уже про остальных мужиков, которые попадались дюймовочке на пути.

в общем, история девушки, которая долго была несчастна, а потом все-таки вышла замуж, это, на самом деле, история совершенно другого разбитого сердца, которое никто из читателей не заметил.

по-хорошему эту сказку надо бы назвать «записки из френдзоны».

и я уверен, что уж это андерсен точно сделал специально, он, как мы знаем, знатный был говнюк, это вполне в его духе.

сам сначала все запутает, а потом сидит и ноет, что его никто не понимает.

талантливый был мужик, но душный. дюймовочкам такие не нравятся.