Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​xerox, velcro и другие эпонимы Друзья, судя по фидбеку чита | Инглиш на ладошке

​​xerox, velcro и другие эпонимы

Друзья, судя по фидбеку читателей, предыдущий пост про эпонимы зашел очень хорошо, поэтому, как я и обещала, сегодня мы продолжим обсуждение этой темы Давайте же приступим к дальнейшему разбору наших так называемых proprietary eponyms (или generic trademarks).

xerox

Казалось бы, такое очевидное слово - xerox, по-русски это тоже ксерокс, зачем его вообще включать в пост? Во-первых, под эпонимом xerox обычно имеют в виду либо существительное копировальная машина, либо глагол сделать копию. Отличный пиар для Xerox Corporation? Как бы не так, компания очень недовольна тем, что их имя используется в качестве общего термина, и они просят людей употреблять xerox только в качестве прилагательного для описания их бренда, например, Xerox printer. Мне кажется, они зря стараются, ибо название уже давно ушло в народ, но кто ж знает :)

На самом деле, это типичная реакция многих брендов на подобные ситуации. Цитирую Википедию: переход товарного знака во всеобщее употребление как названия товарной категории приводит к прекращению его правовой защиты и открывает возможность его использования любому производителю. Поэтому компании, чьим товарным знакам грозит подобная опасность, прилагают серьёзные рекламные и PR-усилия для предотвращения их перехода в нарицательные.

А во-вторых, очень прошу вас, обратите внимание на произношение слова xerox, а особенно на первый звук - US: /ˈziː(ə)ɹ.ɑks/. Если вы скажете ксерокс, вас не поймут! Я об этом уже однажды писала, но это было три года назад и в рамках всего лишь второго поста этого блога, так что осмелюсь продублировать эту информацию

velcro

Благодаря изучению темы эпонимов я наконец узнала, как некоторые термины, которые я хорошо знаю на английском, будут звучать на русском... Один из таких примеров - это velcro.

На русский velcro можно перевести как текстильная застежка или, как мы называли это в детстве, липучка. В английском языке тоже есть общее название - hook-and-loop fastener, но оно очень длинное, да и до появления торговой марки Velcro такого предмета попросту не существовало. А изобретена застежка-липучка была в середине прошлого века, когда Жорж де Местраль снимал с собаки репейник и обратил внимание на крохотные крючки, благодаря которым он так хорошо цепляется за шерсть. Так Жоржу и пришла в голову идея создания velcro.

Кстати, компания VELCRO тоже до последнего борется за свою торговую марку, о правилах её использования они даже пишут на своём сайте.

roller blades

В английском языке выделяют два вида роликовых коньков - roller skates и roller blades. Roller skates - это так называемые двухполозные роликовые коньки, которые одно время были безумно популярны. А roller blades - это хорошо знакомые нам однополозные ролики. Как оказалось, общее название у roller blades - это inline roller skates, но впервые такие ролики представила как раз компания Rollerblade, которая имела оглушительный успех, поэтому название прочно закрепилось в английском языке.

koozie

Название непонятной для нас вещи koozie или can cooler или по-австралийски stubby holder практически невозможно перевести, я нашла только варианты держатель для пива или неопреновый рукав (фото). Это безумно распространенная вещь в США и многих других странах. Используют koozie для поддержания холода в банке или бутылке (а я раньше думала, что они нужны для того, чтобы не мерзли руки). Компания KOOZIE уже кучу раз теряла права на свою торговую марку. Это называется trademark erosion, чего так боятся Xerox.

Надо сказать, что таких эпонимов в английском языке еще очень много: jet ski (гидроцикл), coke (в значении газировка), hoover (британское наименование пылесосов), sharpie (маркер), hula hoop (обруч), thermos (термос), mace (перцовый баллончик) и так далее.

Вот такие дела! Всем хороших выходных

@naladoshke #лексика