Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​ В чемпионате Финляндии сплошные аббревиатуры. Почему? Нед | Мяч Lab | Юра Русанов

​​ В чемпионате Финляндии сплошные аббревиатуры. Почему?

Недавно в комментариях прозвучал вопрос от подписчика: «Почему в финской лиге так много клубов с аббревиатурами в названиях?». И действительно: ХИК, КуПС, СИК, ХИФК, КТП и даже МюПя-47. Почему они так называются? И почему все аббревиатуры такие разные? Можно было бы ответить банальным «так исторически сложилось», но лучше разобраться.

Во-первых, финский язык изобилует длинными и многосложными словами. Часто можно обойтись одним словом, чтобы выразить целую мысль, хотя по-русски пришлось бы добавлять прилагательные. Скажем, «футбольный клуб» по-фински – это jalkapallokerho. Тут сразу всплывает второй момент: в финском вместо международных терминов встречаются собственные. Jalka – это «нога», pallo – «мяч», а kerho – «клуб». Отсюда название команды Seinäjoen Jalkapallokerho. Seinäjoen – это сейняйокский, а Сейняйоки – название города (к слову, тоже составное, переводится как «стена-река»)

Естественно, Seinäjoen Jalkapallokerho – это слишком длинно, поэтому сокращают до SJK. По какой-то удивительной причине финская аббревиатура в русском превратилась не в СЯК, а в СИК. То же самое касается и ХИКа, который должен быть у нас ХЯКом. Кстати, «К» – это уже не kerho. В финском есть несколько синонимов, которые обозначают примерно одно и то же: «клуб» – это и kerho, и klubi, и seura. Так в столице играет Helsingin Jalkapalloklubi (все тот же ХИК) , а в соседней регионе – KuPS, то есть Kuopion Palloseura, что дословно переводится как «Куопинский (по названию города Куопио) клуб мяча» или просто КуПС.

С МюПа-47 все просто, Myllykoski – небольшой городок недалеко от Коуволы, а pallo – мяч, цифры символизируют год создания – 1947-й. В названии именно pallo, а не jalkapallo («футбол»), потому что в деревеньке изначально продвигали другой вид спорта – песапалло – финский бейсбол.
Но это лишь полбеды, ведь в Финляндии говорят еще и на шведском. Это второй язык в стране, но он основной, например, на Аландских островах на западе страны. Там играет IFK Mariehamn, где IFK – это Idrottsföreningen Kamraterna, что на шведском означает «Спортивное объединение товарищей». Точно также (только без упоминанием города Мариехамна) называется и столичный клуб. Там, чтобы не путаться, к Idrottsföreningen Kamraterna добавляют через запятую Helsingfors (шведское название Хельсинки). На лого – только три буквы IFK, но в России его привыкли называть ХИФК.

Главное, что нужно знать: почти все финские клубы названы по одному шаблону «Топоним + клуб/общество/объединение». Но так они обычно фигурируют в документах и таблицах, а при живом общении гораздо проще пользоваться либо названием города, либо аббревиатурой. Только когда пойдете на стадион где-нибудь в Хельсинки или Сейняйоки помните, что в России и Финляндии эти аббревиатуры часто отличаются.