2021-06-26 21:31:58
Знаю, что позднее время (у нас просто уже половина четвёртого утра), но просто не мог не поделиться.
Пост негодования о русскоязычных переводах
Заказал немногим больше месяца назад на Амазоне книжку о новомодном методе планирования. Да слышали наверняка о нём,
Bullet Journal называется. Так вот, в прошлом году заказывал в Лабиринте (Интернет-магазин литературы и канцелярии) эту книгу, но на русском; до этого обзавёлся электронными вариантами что на русском, что на английском. Перевод меня в русскоязычном варианте не устроил от слова совсем, поэтому, посовещавшись с самим собой, принял решение заказать книгу в Амазоне (дошла, кстати, всего за 14-15 дней, если считать с момента непосредственно отправки).
Сказать, что я был поражён — это не сказать ничего.
Там, где автором целенаправленно сделана схема на один разворот для удобства изучения, российское издательство напечатало на разных сторонах одной страницы. Слова и предложения порой переведены так, что приходится обращаться к оригиналу, чтобы понять контекст выражения. Шрифты в русском издании — классические, как в Ворде, а в оригинале — похожий, но другой. Русское издание больше напоминает перевод бизнес-книжек по какому-нибудь MBA, хотя оригинал приводит только описание метода от автора + цитата Дэвида Аллена (метод GTD).
Переводчиков понимаю — это их работа, хотя кажется, что они больше привыкли к переводу бизнес-литературы. Но редактор-то на что?
У оригинала даже ценник есть, напечатанный прям на самой книге. Интересная фишка, последний раз только на советских книгах такое видел.
К чему это я? Читайте книги в оригинале, если есть возможность. Со словарём, без словаря — неважно, читайте в оригинале (к художественной литературе не относится, особенно 18-19 века).
86 views18:31