Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В то утро, в начале декабря 1138 года, брат Кадфаэль пришел на | Мистер Дарси и бал

В то утро, в начале декабря 1138 года, брат Кадфаэль пришел на собрание капитула в умиротворенном состоянии духа, готовый терпеливо снести и монотонную, занудную манеру, в которой читал выдержки из житий святых брат Фрэнсис, и невразумительное многословие брата Бенедикта, ризничего, которому только бы толковать об обычаях да законах.

Продолжаю неспешно читать серию исторических детективов Эллис Питерс про брата Кадфаэля; считаю день удачным, если удалось закончить одну книжку.

Читаю в русском переводе, и ужасно мне нравится этот чуть старомодный, с паутинкой язык, такой спокойный и неспешный — настоящее летнее чтение для гамака, которого у меня нет. Нравятся и сюжеты, которые движутся, но не как в жопу укушенные, а с достоинством: преступление может случиться только на 30%, ну и ладно, лишь бы распуталось все деликатно и без суеты. Нравится даже чувствовать себя умеренно тупой и не пытаться хвататься за все ниточки, услужливо протягиваемые автором: пусть Кадфаэль там думает, а не я. Нравится, что все хорошо кончается! И Роб Старк всегда живой, а не вот это современное брутальное все.

Еще, из смешного, нравятся, что названия отражают суть текста! Вот уж воистину забытый навык, который остался только у научных сотрудников (капслоком — и то не у всех).

«Страсти по мощам» — про то, как аббатство хочет умыкнуть к себе мощи одной валлийской святой. «Монаший капюшон» — про яд, приготовленный из растения с таким названием. «Один лишний труп», не поверите, про один лишний труп (на поле массовой казни)! «Прокаженный из приюта Святого Жиля» — ну, вы поняли.

Для сравнения, вот пара названий книг из серии про Логана Макрея, это остросюжетные шотландские детективы про плохую погоду, плохих людей и хороших полицейских, которые виртуозно матерятся:

Cold Granite — это что, про Петербург?
Dying Light — про Петербург зимой?
Broken Skin — про людей, которые не пользуются питательным кремом?
The Missing and the Dead — про работу в летний зной?
In the Cold Dark Ground — про кротов на бабушкином огороде?
All That’s Dead — пособие по категории неодушевленности в русском языке?

Я, конечно, все их прочла и вообще за Стюартом Макбрайдом, точнее, за его героем, слежу с умеренным интересом, но вообще приятно, когда название для книжки придумывает не генератор случайных слов и выбирает не только из списка, где есть предлоги, союзы, артикли и dark-blood-dying-death.
(слезает с броневичка)

#любителямдетективов