#познавательнаяминутка, или Как правильно выпендриваться писат | Мистер Дарси и бал
#познавательнаяминутка,
или Как правильно выпендриваться писать названия книжек на английском
У меня, на самом деле, часто глаз дёргается от различных читательских отзывов, поэтому — вот, несколько простых правил:
1. Если ваш основной текст написан по-русски, иностранное название книги в кавычки брать не надо. Переключения языка уже достаточно для выделения названия в тексте.
Вчера я начала читать Girls Эммы Клайн.
(То же самое относится, например, к сериалам. Я очень люблю Mad Men)
2. Имя автора при этом стоит писать кириллицей — в транскрипции или транслитерации, это уж как вам больше нравится. Можно придерживаться наиболее употребительного варианта и называть, например, писателя Евгенидисом или Моэмом, даже если вы знаете, что произносятся они совсем по-другому.
Для удобства ваших читателей можно указать имя автора латиницей в скобках: Один из моих любимых писателей — Луи де Берньер (Louis de Bernieres)
3. Название книги по-английски пишется без кавычек, но все слова, кроме служебных частей речи (предлогов, союзов, артиклей), пишутся с большой буквы.
Исключение — когда название с такой части речи начинается, например, The Women, Behind the Scenes at the Museum, A Long Way Down. Обратите внимание на омонимию. Другое исключение — если маленькие буквы это часть интенции автора, например, поэт ee cummings фигурирует на обложках произведений именно со строчных.
Все должны прочитать Angela’s Ashes Фрэнка Маккорта.
How to Be a Woman — это очень смешной и прекрасный мемуар Кэйтлин Моран.
Очень жду перевода на русский романа А.С. Байетт Still Life.
Вот и все!
Ваша К.