Устойчивые выражения с глаголом HACER hacer caso [асЭр кАсо] | Мой Испанский!
Устойчивые выражения с глаголом HACER
hacer caso [асЭр кАсо] - уделять внимание, прислушиваться hacer cola [асЭр кОла] - стоять в очереди hacer daño [асЭр дАньё] - причинять ущерб hacer deporte [асЭр дэпОртэ] - заниматься спортом hacer el favor [асЭр эль фабОр] - делать одолжение hacer el tonto [асЭр эль тОнто] - притворяться дурачком hacer falta [асЭр фАльта] - недоставать hacer la cama [асЭр ла кАма] - заправлять кровать hacer la maleta [асЭр ла малЕта] - собирать чемодан hacer la rosca [асЭр ла рОска] - подлизываться hacer las paces [асЭр лас пАсэс] - помириться
mes (m) [мэс] - месяц mensual [мэнсуАль] - ежемесячный
año (m) [Аньё] - год anual [ануАль] - ежегодный
СНОВА ИДЕМ ЗА ПОКУПКАМИ!
¿Dónde está la ropa de señora? [дОндэ эстА ла рОпа дэ сэньЁра] - Где отдел женской одежды? Me encanta este traje. [мэ энкАнта Эстэ трАхэ] - Я обожаю этот костюм. ¿Qué talla es? [кэ тАйя эс] - Как у вас размер? Soy talla 38. [сой тАйя трЭнта и Очо] - Я ношу 38-й размер. ¿Os queda una talla mas grande? [ос кЭда Уна тАйя мас грАндэ] - У вас остался на один размер больше? No me gusta el color. [но мэ гУста эль колОр] - Мне не нравится цвет. ¿Tiene este en verde? [тьЕнэ Эстэ эн бЭрдэ] - У вас есть эта модель зеленого цвета? ¿De qué está hecho? [дэ кэ Эчо] - Из какого материало изготовлено? ¿Puedo pagarte en efectivo? [пуЭдо пагАртэ эн эфектИбо] - Можно рассчитаться наличными? ¡Muchas gracias por tu auyda! [мУчас грАсияс пор ту айЮда] - Большое спасибо за твою помощь!
КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЖДУ ГЛАГОЛАМИ SABER и CONOCER?
1. Когда речь идет о фактах или информации, используется глагол SABER
Juan sabe donde está María [хуАн сАбэ дОндэ эстА марИя] - Хуан знает, где находится Мария. Yo no sé tu número de teléfono [йё но сэ ту нУмеро дэ тэлЭфоно] - Я не знаю твой номер телефона.
2. Когда речь идет о знакомстве с человеком или хорошо изученной информации или теме, используется глагол CONOCER
Yo no conozco a María [йё но конОско а марИя] - Я на знаком с Марией. Pablo conoce la literatura española [пАбло конОсэ ла литэратУра эспаньЁла] - Пабло (хорошо) знает испанскую литературу.
3. Когда речь идет о навыках и умениях, используется глалог SABER + инфинитив
Raquel sabe conducir bien [ракЭль сАбэ кондусИр бьен] - Ракель хорошо водит машину.
Никогда не храни ничего для особого случая. Жизнь - это особый случай каждый день. (литературный перевод) [нУнка гвАрдэс нАда пАра Уна окасьЁн эспэсиАль, эстАр бИбо эс ла окасьЁН эспасиАль]