Воспоминания переводчицы Риты Райт о всеобщей любви к Маяковск | Заметки Маяковского
Воспоминания переводчицы Риты Райт о всеобщей любви к Маяковскому
Мы помешались на Маяковском. Книг его у нас не было. По памяти восстанавливали целые куски, повторяя запомнившиеся на лету строчки. На занятиях по фармакологии иначе не разговаривали:
За стенками склянок столько тайн...
И, когда что-нибудь нравилось:
Прелестная бездна.
Бездна — восторг.
Я училась на медицинском факультете и работала в журнале «Пути творчества» не то секретарем, не то литературным сотрудником. Не помню толком, что именно я там делала, но помню груды рукописей, ласковую улыбку Чапыгина [автор исторической прозы] и задиру Петникова [поэт-футурист]. Петникова я побаивалась и недолюбливала за вечные придирки. Но все изменилось, когда я узнала, что он не только знаком с Маяковским, но что у него есть «Все сочиненное». Всякими правдами и неправдами я выклянчивала у него книгу.
Петников упирался:
— Переведите мои стихи на немецкий — подарю!
Пришлось перевести.
И книжка «Все сочиненное Владимиром Маяковским» стала моим первым гонораром за перевод.