Одни и те же слова, но такие разные значения! В русском язык | А как там в Париже?🇫🇷
Одни и те же слова, но такие разные значения!
В русском языке много французских слов, и, когда учишь французский язык, кажется, что это поможет. К сожалению, не всегда. Даже наоборот, такие слова путают и мешают процессу изучения! Есть даже термин – ложные друзья переводчика. Сегодня я поделюсь с вами некоторыми из них.
•anecdote – не анекдот, но смешной/любопытный случай. Анекдот/шутка – blague
•pigeon – не пижон, а простофиля (первое значение – голубь). Пижон – snob или gandin.
•gourmand – не гурман, а любитель поесть. Гурман – épicurien.
•intelligent – не интеллигент, а умный. А интеллигенция – русский термин, и пишется также – L'intelligentsia.
•sympathique – симпатичный не внешне, а приятный, сочувствующий. Симпатичный внешне – mignon.
•banderole – не бандероль, а вымпел/флажок. Бандероль – colis postal.
•bâton – не батон, а палка. Батон –la baguette.
•bocal – не бокал, а стеклянная банка. Бокал – verre/coupe
•canicule – не каникулы, а жара. Каникулы – les vacances.
•parole – не пароль, а слово/речь. Пароль – mot de passe.
•perron – не перрон, а крыльцо. Перрон – quai de gare.
•limon – не лимон, а тина/ил. Лимон – citron.
#смешноеофранцузском
Полезно?