Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Наверное, нужно написать про новые приключения переводчиков из | Далеко за полночь

Наверное, нужно написать про новые приключения переводчиков издательства «Бомбора». Напомним, что в прошлой серии бестселлер «Сломать и починить: записки юного врача о выгорании и сострадании» превратился в книгу «Я врач! О тех, кто ежедневно надевает маску супергероя». В новом эпизоде участвует труд немецкого лесника Петера Вольлебена (Юваль Ной Харари от прикладной ботаники). В оригинале книга называется так красиво, что хочется немедленно снова начать учить немецкий «Kranichflug und Blumenuhr: Naturphänomene im Garten beobachten, verstehen und nutzen». По-русски это что-то вроде «Полет журавля и цветочные часы: следим, расшифровываем и используем природные явления в вашем саду». Расул Гамзатов одобряет. Но как же книга называется книга по-русски? «Тайные знаки природы. Как стать погодным детективом и читать приметы». Детектив приехал в Россию прямиком из английского перевода — «The Weather Detective: Rediscovering Nature's Secret Signs» («Погодный детектив: открываем заново тайные знаки природы»). У французов же нет никаких сыщиков: «L'Horloge de la nature : Prévoir le temps. Comprendre les saisons, les animaux et les plantes» («Природные часы: прогноз погоды. Как понять времена года, животных и растения»). На польский и чешский «Журавлиный лет» пока не перевели, а жаль. Ну и вопрос на закуску: как именно переводить фамилию лесника-затейника? На обложке он ВолЬлебен. А в большинстве аннотаций он Воллебен.