2022-02-16 09:00:23
Купить кота в мешке. – Acheter chat en poche. (букв.: «купить кота в кармане»)
Лить как из ведра. – Il pleut à seaux. (букв.: «лить как из вёдер»)
Ловить рыбу в мутной воде. – Pêcher en eau trouble. (букв.: «ловить рыбу в мутной воде»)
Мерить на свой аршин (=0,71 м) – Mesurer les autres à son aune. (букв.: «мерить на свой локоть (старинная мера длины, приблизительно 0,5 м)»)
Мир тесен. – Le mond est petit. (букв.: «мир мал»)
Нажать на все кнопки. – Faire jouer tous les ressorts. (букв.: «заставить все рессоры заработать»)
Называть вещи своими именами. – Appeler un chat un chat. (букв.: «называть кошку кошкой»)
Нем как рыба. – Muet comme une carpe. (букв.: «нем как карп»)
Обещать золотые горы. – Prommetre monts et merveilles. (букв.: «обещать горы и чудеса»)
Переливать из пустого в порожнее. – Donner un coup d’épée dans l’eau. (букв.: «бить шпагой по воде»)
Плавать как топор. – Nager comme un fer à repasser. (букв.: «плавать как утюг»)
Плевать в потолок. – Ne rien faire de ses dix doigts. (букв.: «вертеть большим пальцем»)
Поджать хвост. – Avoir l’oreille basse. (букв.: «иметь опущенные уши»)
Похожи как две капли воды. – Se ressembler comme dux gouttes d’au. (букв.: «похожи как две капли воды»)
Пройти сквозь огонь и воду. – En voir de toutes les couleurs. (букв.: «повидать все цвета»)
857 views06:00